2009年10月14日
府招き浮立:英語で案内
伊万里市南波多府招 10月中旬
秋晴れ、稲刈りの終わった黄金色の田んぼ道、あでやかな衣装をまとった行列が鉦と囃子にあわせてゆっくりと踊りながら進んでいく道行を見ると、ああ~日本の秋祭りだぁ~としみじみと感動します。
Michiyuki Dancing:In many local festivals around this area, a procession of performers called Michiyuki is often witnessed before their entry into shrines. Once inside the shrines, the Michiyuki begin their performances. It is a great chance for photographers to take their best shots because the natural scenery along the procession’s route is quite beautiful.

とても上手です。
とても、楽しいお祭りです。なんといっても子供や若者がまとった衣装がカラフルでとてもファッショナブル。そしてたくさんの演目:厳粛な舞やあでやかな踊り。勇壮な太鼓の舞と、舞台での昔ながらの大衆演劇(浄瑠璃 悲喜劇もの・・・恵比寿様・大黒様や小さいこどもたちが猿になる猿芝居などなど・・。)観る人たちはゴザの上で、お弁当をひろげ、お茶やお酒を飲みながら、お昼から夕方遅くまで家族や親戚、顔見知りの演技を堪能されます。

たのしい猿回し。
この祭りのため、地元では長い時間をかけて練習されるそうです。そのため、踊り(子供が担当)と演奏(大人が担当)はなどは素晴らしいものがあります。ほんと、一見の価値有ります。
Feature ;In Fumaneki-Furyu, there are more than10 kinds of performances including shrine rituals, dances, and plays that are demonstrated and dedicated to the deities. The main performers of this traditional art form are minors. Colorful kimono clad young girls dancing while beating small drums called “Zeni-Daiko” is characteristic of Fumaneki-Furyu. It is categorized as Mai-Furyu, or “dancing Furyu”. Zeni-Daiko also refers to drum dancing performed by males and females respectively. The girls seem to range from 3 or 4 years old to 18 years old and they are cute and beautiful. And the drum dance performances of young boys who seem to be junior high school are surprisingly professional! I’ve heard they have been practicing for their performance in Fumaneki village since they were very little.
受け継がれる無形文化財。
Actually, they are intangible cultural assets. Adults standing behind the young performers are playing melodies and songs. They used to be the main performers when they were kids, of course. Besides that, adults and minors play several old acting roles derived from stories of so called, “Joururi” which is Japan’s traditional ballad drama or puppet drama. These stories are comedies and tragedies. So, in the old days, the public must have enjoyed their acting as a form of entertainment at the festival.
秋晴れ、稲刈りの終わった黄金色の田んぼ道、あでやかな衣装をまとった行列が鉦と囃子にあわせてゆっくりと踊りながら進んでいく道行を見ると、ああ~日本の秋祭りだぁ~としみじみと感動します。
Michiyuki Dancing:In many local festivals around this area, a procession of performers called Michiyuki is often witnessed before their entry into shrines. Once inside the shrines, the Michiyuki begin their performances. It is a great chance for photographers to take their best shots because the natural scenery along the procession’s route is quite beautiful.

とても上手です。
とても、楽しいお祭りです。なんといっても子供や若者がまとった衣装がカラフルでとてもファッショナブル。そしてたくさんの演目:厳粛な舞やあでやかな踊り。勇壮な太鼓の舞と、舞台での昔ながらの大衆演劇(浄瑠璃 悲喜劇もの・・・恵比寿様・大黒様や小さいこどもたちが猿になる猿芝居などなど・・。)観る人たちはゴザの上で、お弁当をひろげ、お茶やお酒を飲みながら、お昼から夕方遅くまで家族や親戚、顔見知りの演技を堪能されます。

たのしい猿回し。
この祭りのため、地元では長い時間をかけて練習されるそうです。そのため、踊り(子供が担当)と演奏(大人が担当)はなどは素晴らしいものがあります。ほんと、一見の価値有ります。
Feature ;In Fumaneki-Furyu, there are more than10 kinds of performances including shrine rituals, dances, and plays that are demonstrated and dedicated to the deities. The main performers of this traditional art form are minors. Colorful kimono clad young girls dancing while beating small drums called “Zeni-Daiko” is characteristic of Fumaneki-Furyu. It is categorized as Mai-Furyu, or “dancing Furyu”. Zeni-Daiko also refers to drum dancing performed by males and females respectively. The girls seem to range from 3 or 4 years old to 18 years old and they are cute and beautiful. And the drum dance performances of young boys who seem to be junior high school are surprisingly professional! I’ve heard they have been practicing for their performance in Fumaneki village since they were very little.
受け継がれる無形文化財。
Actually, they are intangible cultural assets. Adults standing behind the young performers are playing melodies and songs. They used to be the main performers when they were kids, of course. Besides that, adults and minors play several old acting roles derived from stories of so called, “Joururi” which is Japan’s traditional ballad drama or puppet drama. These stories are comedies and tragedies. So, in the old days, the public must have enjoyed their acting as a form of entertainment at the festival.
「SHOGUN:将軍」と平戸と世界史
英語で長崎と天草地方の潜伏キリシタン関連遺産案内(序)
英語で唐津くんち
英語でトンテントン
相知の鵜殿(うど)の石仏群:英語でパワースポット
Lonely Planet Japan
英語で長崎と天草地方の潜伏キリシタン関連遺産案内(序)
英語で唐津くんち
英語でトンテントン
相知の鵜殿(うど)の石仏群:英語でパワースポット
Lonely Planet Japan