2024年09月21日
「SHOGUN:将軍」と平戸と世界史
「SHOUGUN」がアメリカの権威あるエミー賞18冠といううれしいニュースがありましたね!真田広之主演男優賞はじめ前代未聞の18冠!
話題でしたのでYOUTUBE動画で断片的に観ていました。(DESNY+で全編シーズン1が配信されてるそうです)
戦国時代のヒリヒリするような緊張感が画面全体から伝わってきます。動画の英語のコメントなどみると多くの外国に人々が、エキゾチックなサムライ趣味にとどまらず当時の世界情勢と日本と関わりに関心を持ち、熱く議論していることが興味深いです。
『SHOGUN 将軍』。ジェームズ・クラヴェルの1975年の小説『将軍』を原作史実に基づいいた歴史エンタメ・フィクションです。秀吉亡き後の混乱した戦国時代の日本に英国から船乗りが流れ着いて、大名家康に召し抱えられ、英国人サムライとして旗本まで上りつめるという史実はある種の大冒険活劇ですね!!1980年にもリチャード・チェンバレン主演で『将軍 SHŌGUN』でドラマ化され大きな話題になっていたのを覚えています。
史実をもとに
切腹を儀式のように行うサムライの死生観(かなりショッキングで残酷なシーンがあります)カソリックやプロテスタントの狂信的信条。文化価値観とのぶつかり合い。現代のわれわれからすると何という恐ろしき時代背景なんだ!!たしかに視聴者としてはおもしろいけど、その時に生きてなくてよかった‥というのが正直な気持ちですが・・。(プロットはあくまでもフィクションで誇張/単純化された演出である、という理解が必要。さもなくば頭に血が上って世界中の人々のあいだでとんでもない誤解や偏見・喧嘩が勃発する。)
特に面白いのが、囚われのジョン・ブラックソーン(按針)がTORANAGA(家康)に当時の世界情勢を教師のように教えているシーンです。
立派な武家屋敷どっかり座った虎永-家康の面前、按針が柄杓をもって庭の砂の上に世界地図を描きます。世界は果物のように丸いと。そこに日本とイギリスの位置を示して大陸を迂回し手やってきたこと。カソリックソ宗国:スペイン+ポルトガルが世界覇権を狙っており、アジア国々含む多くに国が植民地となり 日本はすでに彼らの領土になりつつある。(イエズス会を使ってキリシタン大名を増やして統治させるねらい) 動揺を隠しきれない虎永に、宗派の違う自国イギリス(プロテスタント)はポルトガルとで争っている。(通訳をしているのはサワイ・アンナさん演じるカソリックの日本人:鞠子マリコ。細川ガラシャがモデル)按針は彼らに勝つためにTORANAGA様のお力が必要・・・と共闘を説くシーンは実に興味深い。
このことは後の江戸時代を通じて鎖国やキリスト教・禁教令の政策を考えるうえで実に興味深い。徳川家による確固たる幕藩体制の構築。
迫りくる海外勢の圧迫に家康は国内で争ってる場合ではない。」一刻もはやく戦国の世を終わらせて日ノ本を統一しなければならない!さもなくは・・・と、日本は他国の領地となる、と。
後の世界史をみれは英国とオランダが、スペイン・ポルトガルに取って代わり世界中に植民地化し、続くフランスなどのヨーロッパ諸国も続きます。遅れたドイツと開国・近代化に成功した日本が同じように植民地政策をしてそれぞれの国が世界大戦を引き起こす・・・。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
実は吾輩塾を始める前、通訳案内士の準備として、主に肥前の国=佐賀長崎各地の文化や歴史を調べて英文=日本語でまとめています、その記事の中にイギリス人サムライ: ウイリアムアダムス=三浦按針のお墓と平戸の潜伏キリシタンのことを書いていたことを思い出しまして、いまから紹介つかまつる。
三浦按針 (ウリアムアダムス)
三浦按針はイギリスの航海士で、母国からアジアへの航海路を模索していました。乗船していたオランダ船が難破し、日本に上陸。(1600年)徳川家康に召抱えられ、西洋じこみの技術や知識、造船、航海、武器、戦略等を伝授します。また、外国との交易にあたって幕府側の官吏として、交渉を当たります。には、名前、刀、領地を与えられ、所謂、青い眼の侍となるのです。彼自身、東南アジアにも出かけ、交易もする。イギリス商館が平戸にあったとこで、この地に住まい、日本人妻(おくに)を娶り、息子(ジョセフ)を娘(スザンヌ)をもうける。帰郷を嘆願するが認められず、故郷を思う気持ちはたちがたく、ユニオンジャックを自宅に掲げていたという。1620年 56歳で、平戸にて永眠す。


フランシスコ・ザビエル
日本で始めての宣教師。1549年 鹿児島に上陸。翌年平戸に赴きます。以来三度ひらぢを訪れます。彼は、イエズス会のバスク人聖職者(現スペイン領)で、インドから東南アジアにかけて、多くの人々に洗礼を受けさせることに成功する。彼の同僚にむけた手紙による日本人像では今まで見たアジアの人々の中で、日本人こそ最もカソリックの教えを与えるに値する民族である。彼ら確かに貧しい。しかし、貧しいことを恥じておらず、むしろ、名誉こそ最高の価値としている。清貧を尊び、不正や犯罪を憎んでいるのである、と。しかし、、後のキリスト教禁教時代を思えば、彼の印象が、なんということか皮肉にも、殉教者や隠れ切支丹にひとびとによって証明されたのです。(彼の手紙を読んだ宣教師はどんなに日本を思ったのだろうか。)


平戸ザビエル記念教会
ヤジロウ:ヤジロウは日本人初めてのキリスト教信者である、と言われています。彼は殺人の罪を犯し、故郷鹿児島から逃れマラッカに身を潜めたとき、ザビエルに出会い、その罪を告白し、洗礼を受けるため、インド、ゴアに送られ、勉強をし、認められる。やがてヤジロウはザビエル伴い、帰郷し宣教に務めました。
平戸キリスト教弾圧の歴史
平戸藩、藩主松浦 隆信はカソリック布教をオランダとの貿易のために積極的にないにしろ、認めていました。やがてオランダは藩主にも改宗を求めるようになります。また、オランダ船員と家臣とのトラブルもあり、次代の重信は禁教令を公布する。宣教師は国外退去を命ぜられ、切支丹は処刑され殉教するか、かくれ切支丹となって、独自に信仰をまもることになります。

生月島
生月島は平戸西北のほうに位置して、生月大橋で繋がってます。生月島には篭手田家という切支丹の有力名家がありました。そのせいで、島民のほとんどが、洗礼を受けます。アルメイダ宣教師の手紙によると、ある日1000人以上の島民大部分が集まり、花の冠を被りマリヤ像を掲げ聖歌を超え高々に唄って島中を行列したそうです。しかし、平戸松浦藩が禁教したため、篭手田家は五島に逃れ、残されたものは殉教者となるか、隠れ切支丹となりました

建設されました。.jp/usr/i/k/k/ikkyu/IMG_00791_1.jpg)
1873年禁教令が廃止されたにもかかわらず、生月島では多くの隠れ切支丹はその信仰を守り続けました。現在、長崎のほとんどで隠れ切支丹の組織は解散してしまいましたが、生月の山田や壱部地区ではまだ維持されてるそうです。
話題でしたのでYOUTUBE動画で断片的に観ていました。(DESNY+で全編シーズン1が配信されてるそうです)
戦国時代のヒリヒリするような緊張感が画面全体から伝わってきます。動画の英語のコメントなどみると多くの外国に人々が、エキゾチックなサムライ趣味にとどまらず当時の世界情勢と日本と関わりに関心を持ち、熱く議論していることが興味深いです。
『SHOGUN 将軍』。ジェームズ・クラヴェルの1975年の小説『将軍』を原作史実に基づいいた歴史エンタメ・フィクションです。秀吉亡き後の混乱した戦国時代の日本に英国から船乗りが流れ着いて、大名家康に召し抱えられ、英国人サムライとして旗本まで上りつめるという史実はある種の大冒険活劇ですね!!1980年にもリチャード・チェンバレン主演で『将軍 SHŌGUN』でドラマ化され大きな話題になっていたのを覚えています。
史実をもとに
切腹を儀式のように行うサムライの死生観(かなりショッキングで残酷なシーンがあります)カソリックやプロテスタントの狂信的信条。文化価値観とのぶつかり合い。現代のわれわれからすると何という恐ろしき時代背景なんだ!!たしかに視聴者としてはおもしろいけど、その時に生きてなくてよかった‥というのが正直な気持ちですが・・。(プロットはあくまでもフィクションで誇張/単純化された演出である、という理解が必要。さもなくば頭に血が上って世界中の人々のあいだでとんでもない誤解や偏見・喧嘩が勃発する。)

特に面白いのが、囚われのジョン・ブラックソーン(按針)がTORANAGA(家康)に当時の世界情勢を教師のように教えているシーンです。
立派な武家屋敷どっかり座った虎永-家康の面前、按針が柄杓をもって庭の砂の上に世界地図を描きます。世界は果物のように丸いと。そこに日本とイギリスの位置を示して大陸を迂回し手やってきたこと。カソリックソ宗国:スペイン+ポルトガルが世界覇権を狙っており、アジア国々含む多くに国が植民地となり 日本はすでに彼らの領土になりつつある。(イエズス会を使ってキリシタン大名を増やして統治させるねらい) 動揺を隠しきれない虎永に、宗派の違う自国イギリス(プロテスタント)はポルトガルとで争っている。(通訳をしているのはサワイ・アンナさん演じるカソリックの日本人:鞠子マリコ。細川ガラシャがモデル)按針は彼らに勝つためにTORANAGA様のお力が必要・・・と共闘を説くシーンは実に興味深い。
このことは後の江戸時代を通じて鎖国やキリスト教・禁教令の政策を考えるうえで実に興味深い。徳川家による確固たる幕藩体制の構築。
迫りくる海外勢の圧迫に家康は国内で争ってる場合ではない。」一刻もはやく戦国の世を終わらせて日ノ本を統一しなければならない!さもなくは・・・と、日本は他国の領地となる、と。
後の世界史をみれは英国とオランダが、スペイン・ポルトガルに取って代わり世界中に植民地化し、続くフランスなどのヨーロッパ諸国も続きます。遅れたドイツと開国・近代化に成功した日本が同じように植民地政策をしてそれぞれの国が世界大戦を引き起こす・・・。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
実は吾輩塾を始める前、通訳案内士の準備として、主に肥前の国=佐賀長崎各地の文化や歴史を調べて英文=日本語でまとめています、その記事の中にイギリス人サムライ: ウイリアムアダムス=三浦按針のお墓と平戸の潜伏キリシタンのことを書いていたことを思い出しまして、いまから紹介つかまつる。

三浦按針 (ウリアムアダムス)
三浦按針はイギリスの航海士で、母国からアジアへの航海路を模索していました。乗船していたオランダ船が難破し、日本に上陸。(1600年)徳川家康に召抱えられ、西洋じこみの技術や知識、造船、航海、武器、戦略等を伝授します。また、外国との交易にあたって幕府側の官吏として、交渉を当たります。には、名前、刀、領地を与えられ、所謂、青い眼の侍となるのです。彼自身、東南アジアにも出かけ、交易もする。イギリス商館が平戸にあったとこで、この地に住まい、日本人妻(おくに)を娶り、息子(ジョセフ)を娘(スザンヌ)をもうける。帰郷を嘆願するが認められず、故郷を思う気持ちはたちがたく、ユニオンジャックを自宅に掲げていたという。1620年 56歳で、平戸にて永眠す。


フランシスコ・ザビエル
日本で始めての宣教師。1549年 鹿児島に上陸。翌年平戸に赴きます。以来三度ひらぢを訪れます。彼は、イエズス会のバスク人聖職者(現スペイン領)で、インドから東南アジアにかけて、多くの人々に洗礼を受けさせることに成功する。彼の同僚にむけた手紙による日本人像では今まで見たアジアの人々の中で、日本人こそ最もカソリックの教えを与えるに値する民族である。彼ら確かに貧しい。しかし、貧しいことを恥じておらず、むしろ、名誉こそ最高の価値としている。清貧を尊び、不正や犯罪を憎んでいるのである、と。しかし、、後のキリスト教禁教時代を思えば、彼の印象が、なんということか皮肉にも、殉教者や隠れ切支丹にひとびとによって証明されたのです。(彼の手紙を読んだ宣教師はどんなに日本を思ったのだろうか。)


平戸ザビエル記念教会
ヤジロウ:ヤジロウは日本人初めてのキリスト教信者である、と言われています。彼は殺人の罪を犯し、故郷鹿児島から逃れマラッカに身を潜めたとき、ザビエルに出会い、その罪を告白し、洗礼を受けるため、インド、ゴアに送られ、勉強をし、認められる。やがてヤジロウはザビエル伴い、帰郷し宣教に務めました。
平戸キリスト教弾圧の歴史
平戸藩、藩主松浦 隆信はカソリック布教をオランダとの貿易のために積極的にないにしろ、認めていました。やがてオランダは藩主にも改宗を求めるようになります。また、オランダ船員と家臣とのトラブルもあり、次代の重信は禁教令を公布する。宣教師は国外退去を命ぜられ、切支丹は処刑され殉教するか、かくれ切支丹となって、独自に信仰をまもることになります。

生月島
生月島は平戸西北のほうに位置して、生月大橋で繋がってます。生月島には篭手田家という切支丹の有力名家がありました。そのせいで、島民のほとんどが、洗礼を受けます。アルメイダ宣教師の手紙によると、ある日1000人以上の島民大部分が集まり、花の冠を被りマリヤ像を掲げ聖歌を超え高々に唄って島中を行列したそうです。しかし、平戸松浦藩が禁教したため、篭手田家は五島に逃れ、残されたものは殉教者となるか、隠れ切支丹となりました

建設されました。.jp/usr/i/k/k/ikkyu/IMG_00791_1.jpg)
1873年禁教令が廃止されたにもかかわらず、生月島では多くの隠れ切支丹はその信仰を守り続けました。現在、長崎のほとんどで隠れ切支丹の組織は解散してしまいましたが、生月の山田や壱部地区ではまだ維持されてるそうです。
2019年06月01日
英語で「誰も知らない」紹介
今は高校総体期間中なので塾生のお休みが多い。
でも今日は明日の英検対策授業あったので今日はそれでオシマイ。
というわけで、時間が出来たので前からやってみたかった「伊万里市立図書館借りた映画特選」ちょっとやってみます。
実は2週間に1回ぐらい気分を変えて、伊万里市立図書館で勉強しています。
その帰り際にDVDやVHSの映画を借りています。返してはまた借りるの繰り返しで観た映画もずいぶんな本数になると思います。
で、その中で感銘をうけたもの、面白かったものの感想をぼちぼち記して行こうかとおもいます。(不定期ですが。)
以前に観たものの記憶をたどっていますので、ひょっとして記憶違いがあるかもしれません。その場合どうかご容赦を。いわゆる「ネタバレ」には注意して核心になる部分は触れないようにつとめますが、白紙の状態で初見されたい方は、申し訳ありませんがここからは読まれないほうがよいと存じます。
第一弾は「誰も知らない」
2004年 是枝 裕和監督作品 (伊万里市図書館には是枝作品は「海街ダイアリー」「歩いて歩いても」「そして父になる」あります。全部観ましたよ。
)
「誰も知らない」は以前もレンタルで観た事があったのでこれで三回目。
実母に見捨てられた、それぞれ父親が違う子供たちの共同生活を描いたもの。
(実話を基にしたフィクション)
胸が痛む切ない映画だけど、うつくしくて、ちょっと楽しいところもある映画でありました。
一番最初に観たのは十年以上前、あまりの衝撃になぜか英文で感想を書きました。(よく暇とエネルギーあったものだなと!いまさら我ながら感心してます。実は当時カナダ在住のネットで知り合った人に紹介したくて、勉強を兼ねて書きました。)
良かったら読んでください。

Nobody Knows
The movie starts off with a mother and her four children.
One day, the mother and one of her sons move into a small apartment.
They end up hiding the other three children in boxes and luggage.
That’s because these days, most landlords in Tokyo don’t accept mothers with many young children for fear of troublemaking and causing a burden on the other tenants. All of the mother’s children don’t go to school.
The oldest son is taking care of almost all the housework and rearing the other small children until the mother comes home late at night. The other children are not allowed to go out for fear of being evicted if they are discovered by others. Actually, they seem to be prisoners in their own home. The children are not sure what their mother is doing for a living. The mother seems to have a boyfriend. In fact, each child’s father is different.
One day, the son complains to his mother about her attitude towards life.
She talks back to her son saying, Can’t I pursue my happiness? Do I have to sacrifice my life? Basically, it’s your father’s fault!!? After several days, the mother goes away. So, the kids end up living a life like that of a family of abandoned cats. No adults are aware of their existence. They build their own network of contacts and establish friendships with a few minors. However? Hmm, I should not go into any more detail.
This movie is like a documentary. The story moves slowly and the kids? lives are vividly portrayed. The movie’s cinematography succeeds in capturing every single sensitive expression that the kids make. The story in itself is bitter and sad. (There are several pleasant episodes.) Unlike other tearjerker movies, this movie is subdued, and all the better for that. I was gradually moved to tears.
Thank you for reading. Hiroto
次回の「伊万里市立図書館借りた映画特選」は日本語でやろうと思います。もう我輩には英語で映画の感想など書く時間とエネルギーはないようです
でも今日は明日の英検対策授業あったので今日はそれでオシマイ。
というわけで、時間が出来たので前からやってみたかった「伊万里市立図書館借りた映画特選」ちょっとやってみます。
実は2週間に1回ぐらい気分を変えて、伊万里市立図書館で勉強しています。
その帰り際にDVDやVHSの映画を借りています。返してはまた借りるの繰り返しで観た映画もずいぶんな本数になると思います。
で、その中で感銘をうけたもの、面白かったものの感想をぼちぼち記して行こうかとおもいます。(不定期ですが。)
以前に観たものの記憶をたどっていますので、ひょっとして記憶違いがあるかもしれません。その場合どうかご容赦を。いわゆる「ネタバレ」には注意して核心になる部分は触れないようにつとめますが、白紙の状態で初見されたい方は、申し訳ありませんがここからは読まれないほうがよいと存じます。
第一弾は「誰も知らない」
2004年 是枝 裕和監督作品 (伊万里市図書館には是枝作品は「海街ダイアリー」「歩いて歩いても」「そして父になる」あります。全部観ましたよ。

「誰も知らない」は以前もレンタルで観た事があったのでこれで三回目。
実母に見捨てられた、それぞれ父親が違う子供たちの共同生活を描いたもの。
(実話を基にしたフィクション)
胸が痛む切ない映画だけど、うつくしくて、ちょっと楽しいところもある映画でありました。
一番最初に観たのは十年以上前、あまりの衝撃になぜか英文で感想を書きました。(よく暇とエネルギーあったものだなと!いまさら我ながら感心してます。実は当時カナダ在住のネットで知り合った人に紹介したくて、勉強を兼ねて書きました。)
良かったら読んでください。
Nobody Knows
The movie starts off with a mother and her four children.
One day, the mother and one of her sons move into a small apartment.
They end up hiding the other three children in boxes and luggage.
That’s because these days, most landlords in Tokyo don’t accept mothers with many young children for fear of troublemaking and causing a burden on the other tenants. All of the mother’s children don’t go to school.
The oldest son is taking care of almost all the housework and rearing the other small children until the mother comes home late at night. The other children are not allowed to go out for fear of being evicted if they are discovered by others. Actually, they seem to be prisoners in their own home. The children are not sure what their mother is doing for a living. The mother seems to have a boyfriend. In fact, each child’s father is different.
One day, the son complains to his mother about her attitude towards life.
She talks back to her son saying, Can’t I pursue my happiness? Do I have to sacrifice my life? Basically, it’s your father’s fault!!? After several days, the mother goes away. So, the kids end up living a life like that of a family of abandoned cats. No adults are aware of their existence. They build their own network of contacts and establish friendships with a few minors. However? Hmm, I should not go into any more detail.
This movie is like a documentary. The story moves slowly and the kids? lives are vividly portrayed. The movie’s cinematography succeeds in capturing every single sensitive expression that the kids make. The story in itself is bitter and sad. (There are several pleasant episodes.) Unlike other tearjerker movies, this movie is subdued, and all the better for that. I was gradually moved to tears.
Thank you for reading. Hiroto
次回の「伊万里市立図書館借りた映画特選」は日本語でやろうと思います。もう我輩には英語で映画の感想など書く時間とエネルギーはないようです

2017年02月18日
春一番
昨日の春一番すごかった!自然のものすごいエネルギーを感じさせる日でした。
さて、英検の問題が改正されました。
2級・準2級は英作文はエッセイ形式。3級も短い自由作文です。(英語で自分の意見を書く)
また多くの中堅国立大のニ次試験も単なる並び替えや選択問題から自分の意見を書く英作エッセイ問題にシフトしています。
というわけで、学校の英語の授業も英作の比重が多くなってきています。
そう言えばその流れを反映してか、伊万里高校特色試験合格者用の英語の課題は『英作エッセイ3題』 (以前はエッセイ対策は高2辺りでやってたことです・・。)英語の得意な人もさすがに苦労してます。まず、ネタがでてこない。('◇')ゞ まあしょうがない、慣れてないし。
ネタ作りにはまず日々のニュースに関心を持つようにアンテナを立てておく。普段から話題を深く掘り下げる練習。物事をいろんな角度(立場)で考えてみる。出来ればネタ帳を作ってまとめておけばストックが増えます。
高校生は準1級までめざしましょう!!
*いっきゅうはひとりひとり個別に英作指導を行っております。

『あっかいねぇ?』『うん、うん』『春だねぇ?』 『うん うん・』
さて、英検の問題が改正されました。
2級・準2級は英作文はエッセイ形式。3級も短い自由作文です。(英語で自分の意見を書く)
また多くの中堅国立大のニ次試験も単なる並び替えや選択問題から自分の意見を書く英作エッセイ問題にシフトしています。
というわけで、学校の英語の授業も英作の比重が多くなってきています。
そう言えばその流れを反映してか、伊万里高校特色試験合格者用の英語の課題は『英作エッセイ3題』 (以前はエッセイ対策は高2辺りでやってたことです・・。)英語の得意な人もさすがに苦労してます。まず、ネタがでてこない。('◇')ゞ まあしょうがない、慣れてないし。
ネタ作りにはまず日々のニュースに関心を持つようにアンテナを立てておく。普段から話題を深く掘り下げる練習。物事をいろんな角度(立場)で考えてみる。出来ればネタ帳を作ってまとめておけばストックが増えます。
高校生は準1級までめざしましょう!!
*いっきゅうはひとりひとり個別に英作指導を行っております。

『あっかいねぇ?』『うん、うん』『春だねぇ?』 『うん うん・』
2014年07月19日
納涼:英語でサラリーマン川柳
こんにちは。世間一般では今日から3連休らしいですね。でも学生は3連休どころか夏休み・・・いいなぁ。でも、休みどころか普段よりもっともっと勉強しなければいけない人もいますね。ガンバってください!!
数年前、頼まれもしないのに川柳なるもの外国人向けに解説を試みました。(暇だったんですねえ。)日本人はユーモアがわからないってたまに聞きますが、とんでもない!落語、漫画、漫才 そして川柳・・・日本の笑いのレベルは相当なものだと思うんですが・・・いかがなもんでしょう?
Japanese have a unique verse form called “senryu”. It is very short and rhythmical like “haiku” having a 17-syllable verse form consisting of three metrical units of 5, 7, and 5 syllables. But senryu is very different from haiku in terms of its content in that it is funny, cynical, and sarcastic. And “salaryman” is a Japanese-English word referring to ordinary Japanese workers, who are generally struggling with many concerns ? the downsizing of their companies, raising their children, generation gaps, catching up with advanced information technologies, paying mortgages, etc. So, as you see, in “salaryman senryu”, Japanese workers express their true feelings and thoughts about their lives and their situations with humor and wit. When they make fun of themselves and share their dismal experiences by writing “senryu ”, they are able to let off steam or empathize with each other at least. So, let me try to translate several senryu into English. Even though the task of reproducing the original meanings and rhythms in English is quite difficult, it seems very challenging and interesting to me. Senryu often makes reference to various aspects of Japanese culture and history. It also contains many puns and buzzwords. Please forgive me if I’m not able to do well. (I avoided choosing the verses that convey things/concepts that are uniquely Japanese; it seems impossible to covey the true meaning of these verses to you without lengthy explanations.)
第一生命日本のサラリーマン川柳の一部を勝手に英訳してみました。また、それぞれに突っ込みを入れておきました。日常生活のクスっと笑えるところ、うまく言い得てます。
1.Every time, when stepping on a bath scale, I constantly shift the position of my feet.
『体重計どこにのっても同じなのに・・・』
2. Awesome! I’ve finally gotten a whole week off!
『やっともらった休暇・・でも長すぎる休暇・・・つらいですね。』
3. I have land and a house, but no room in my home.
『【悲しきお父さん】という歌ができそうです。』
4. One day, I met an E-pal, and then, I found that she was my WIFE!
『修羅場というか、いやむしろ荒涼とした・・・』
5. I have no dreams even in my own dreams.
『最近のワタクシも同じような・・
いかんいかん、まだまだ人生は続くのだ!!』
6. The boss, who used to tell us to cut down on waste, was cut.
『これは別の意味で笑えません・・・。』
7. Actually, we have another meeting, in order to reduce the number of meetings.
『私も昔サラリーマンでしたがほんと会議のための会議ばかりでしたね・・・。
自営業ブラボ~!!(ツライコトモアルケドネ)』
9. My boss is the only person that I can call my E-pal.
最近の若い人は違うかな?
10.Why can’t you do your job as fast as you type e-mail on your cell phone?
『若い部下に言ってませんか?ワタクシも塾生に言ったことあるような・・・・』
I quoted these Senryu from Daiichi Seimei 's site.
Translated by Hiroto ikeda
さて、いっきゅうのCMです。
夏期講習21日からはじめます。コマもだいぶ埋まってきました。もし、お試し無料体験などご関心ございましたらお早めにご連絡いただければ幸いです。
いっきゅう 0955-29-8355 ikeda-office@mx7.tiki.ne.jp 塾長池田まで。


数年前、頼まれもしないのに川柳なるもの外国人向けに解説を試みました。(暇だったんですねえ。)日本人はユーモアがわからないってたまに聞きますが、とんでもない!落語、漫画、漫才 そして川柳・・・日本の笑いのレベルは相当なものだと思うんですが・・・いかがなもんでしょう?
Japanese have a unique verse form called “senryu”. It is very short and rhythmical like “haiku” having a 17-syllable verse form consisting of three metrical units of 5, 7, and 5 syllables. But senryu is very different from haiku in terms of its content in that it is funny, cynical, and sarcastic. And “salaryman” is a Japanese-English word referring to ordinary Japanese workers, who are generally struggling with many concerns ? the downsizing of their companies, raising their children, generation gaps, catching up with advanced information technologies, paying mortgages, etc. So, as you see, in “salaryman senryu”, Japanese workers express their true feelings and thoughts about their lives and their situations with humor and wit. When they make fun of themselves and share their dismal experiences by writing “senryu ”, they are able to let off steam or empathize with each other at least. So, let me try to translate several senryu into English. Even though the task of reproducing the original meanings and rhythms in English is quite difficult, it seems very challenging and interesting to me. Senryu often makes reference to various aspects of Japanese culture and history. It also contains many puns and buzzwords. Please forgive me if I’m not able to do well. (I avoided choosing the verses that convey things/concepts that are uniquely Japanese; it seems impossible to covey the true meaning of these verses to you without lengthy explanations.)
第一生命日本のサラリーマン川柳の一部を勝手に英訳してみました。また、それぞれに突っ込みを入れておきました。日常生活のクスっと笑えるところ、うまく言い得てます。
1.Every time, when stepping on a bath scale, I constantly shift the position of my feet.
『体重計どこにのっても同じなのに・・・』
2. Awesome! I’ve finally gotten a whole week off!
『やっともらった休暇・・でも長すぎる休暇・・・つらいですね。』
3. I have land and a house, but no room in my home.
『【悲しきお父さん】という歌ができそうです。』
4. One day, I met an E-pal, and then, I found that she was my WIFE!
『修羅場というか、いやむしろ荒涼とした・・・』
5. I have no dreams even in my own dreams.
『最近のワタクシも同じような・・
いかんいかん、まだまだ人生は続くのだ!!』
6. The boss, who used to tell us to cut down on waste, was cut.
『これは別の意味で笑えません・・・。』
7. Actually, we have another meeting, in order to reduce the number of meetings.
『私も昔サラリーマンでしたがほんと会議のための会議ばかりでしたね・・・。
自営業ブラボ~!!(ツライコトモアルケドネ)』
9. My boss is the only person that I can call my E-pal.
最近の若い人は違うかな?
10.Why can’t you do your job as fast as you type e-mail on your cell phone?
『若い部下に言ってませんか?ワタクシも塾生に言ったことあるような・・・・』
I quoted these Senryu from Daiichi Seimei 's site.
Translated by Hiroto ikeda
さて、いっきゅうのCMです。
夏期講習21日からはじめます。コマもだいぶ埋まってきました。もし、お試し無料体験などご関心ございましたらお早めにご連絡いただければ幸いです。
いっきゅう 0955-29-8355 ikeda-office@mx7.tiki.ne.jp 塾長池田まで。
2014年06月04日
英語で映画紹介:サトラレの巻き
こんにちは。久しぶりのいっきゅうブログです。今回は英語で映画紹介しようと思います。サトラレというちょっと前の映画です。主人公が思っている事が周りの人に聴こえてしまうという・・・。普通は他人の心が読める・聴こえるというのがありがちな映画の話ですが、それをひっくり返したなんとも突拍子もない設定なんですが、笑える、和める、じ~んと胸に来ます。見たい映画に迷ったら、おススメの一本です。
では、いっきゅう英語で映画紹介やってみましょう。
“Satorare“ is one of the Japanese movies I like most. In Japanese, the word, Satorare means that thoughts are being noticed or realized by others. How would you feel if others could read your thoughts?
Satorares are rare in human society, having special abilities with the potential to bring enormous profits to their state and people. Therefore, their state protects them from cradle to grave as a national project. Also, all Satorares’ thoughts are automatically transmitted to people’s minds. In other words, they have the inability to tell lies. But Satorares don’t realize this fact. Actually, people are banned from directly or indirectly revealing this fact to Satorares. It can be easily imagined that Satorares would go crazy if they knew this fact.
One day a plane crashes, killing all passengers except for a boy. The rescued boy turns out to be a Satorare. Rescue team members can hear his voice in their minds. Since then, he is raised by his grandmother who is the only relative living in his hometown after the passing of his parents in the plane crash. All residents in the town seem to be growing tired of hearing his thoughts every day, but the town is highly dependent on the funding provided by the national government for the purpose of creating ideal circumstances in the town for the Satorare. Many security guards are secretly monitoring and protecting the Satorare 24 hours, 7 days a week.
ここでいったんいっきゅうコマーシャル。
夏季講習 受講生募集。この夏いっきゅう入魂!!
The boy's dream is to become a medical doctor in order to help improve the lives of people. He has been wondering for years why he was the only survivor from the terrible plane crash. And he has come to the self-realization that his life must have some meaning. Actually, his role in life becomes that of a highly gifted doctor but this leads to serious problems. Consider the consequences if all of a doctor’s thoughts are conveyed to his or her patients... Furthermore, the national project team has been putting pressure on him to become a medical researcher instead of just a medical doctor; expecting great inventions from him to promote national economic interests.
Let me briefly tell you about the most touching scene involving the main character. He is finally permitted to perform surgery after it is discovered that his grandmother has been suffering from a malignant tumor. During his grandmother's operation, all residents are carefully paying attention to his thoughts, which reveal his memories and his deep love toward his grandmother. ”I’m sorry grandma …“ he is mourning again and again. "I’m sorry, I had not even noticed your bad condition. Even though you had been by my side and taken care of me every day. I’m sorry, I’m very sorry …. I’ll find a cure for you…” The operation seems to be successful in its late stages but he finds other tumors that have already spread to other organs. At that moment everyone has come to realize that it’s too late. Every time I am reminded of this scene, I can't help being moved to tears.
Well, this movie demonstrates how difficult it is for us to remain honest in this information intensive age we live in. Being honest won’t pay off in many cases. Honest people are always vulnerable to false and bad information. We have to be tactful to live well in a sense. We have to tell many lies to others or even ourselves either consciously or unconsciously to spend an easy life. At the same time, we have to be sceptical of others or about many things to protect ourselves from bad intentions. We have to be careful not to reveal too much of our private information to people.
However, as the last part of this movie shows, the Satorare has changed the minds of people sharing such thoughts, because everyone listening to his sincere feelings toward his grandmother has developed empathy for him. At the moment, they have accepted the annoying aspects of their coexistence with the Satorare. Ultimately, I’d say being honest is the only way to acquire trust and love from others. Being honest from the start has the potential to make others honest as well, even though you may end up getting hurt…I like these kinds of people very much who can’t help being honest…They deserve to be loved definitely.
written by Hiroto Ikeda
この情報化社会で個人情報が晒されたり、悪用されたり、何が本当で何が嘘かわからない時代、思っていることが周囲に駄々洩れという、ある意味、これ以上の馬鹿正直者はいないであろう天然記念・・・いや、国家秘密プロジェクト級の愛すべき心優しき主人公とその周囲のなんともほのぼのとしたコメディはこの世知辛い時代を皮肉っているようにもおもえたのですが・・・。
ずいぶん長くなりましたね。いかがでしたでしょうか?
では、Bye for now

HOLGAにて。牛津の川の土手です。
では、いっきゅう英語で映画紹介やってみましょう。
“Satorare“ is one of the Japanese movies I like most. In Japanese, the word, Satorare means that thoughts are being noticed or realized by others. How would you feel if others could read your thoughts?
Satorares are rare in human society, having special abilities with the potential to bring enormous profits to their state and people. Therefore, their state protects them from cradle to grave as a national project. Also, all Satorares’ thoughts are automatically transmitted to people’s minds. In other words, they have the inability to tell lies. But Satorares don’t realize this fact. Actually, people are banned from directly or indirectly revealing this fact to Satorares. It can be easily imagined that Satorares would go crazy if they knew this fact.
One day a plane crashes, killing all passengers except for a boy. The rescued boy turns out to be a Satorare. Rescue team members can hear his voice in their minds. Since then, he is raised by his grandmother who is the only relative living in his hometown after the passing of his parents in the plane crash. All residents in the town seem to be growing tired of hearing his thoughts every day, but the town is highly dependent on the funding provided by the national government for the purpose of creating ideal circumstances in the town for the Satorare. Many security guards are secretly monitoring and protecting the Satorare 24 hours, 7 days a week.
ここでいったんいっきゅうコマーシャル。
夏季講習 受講生募集。この夏いっきゅう入魂!!
The boy's dream is to become a medical doctor in order to help improve the lives of people. He has been wondering for years why he was the only survivor from the terrible plane crash. And he has come to the self-realization that his life must have some meaning. Actually, his role in life becomes that of a highly gifted doctor but this leads to serious problems. Consider the consequences if all of a doctor’s thoughts are conveyed to his or her patients... Furthermore, the national project team has been putting pressure on him to become a medical researcher instead of just a medical doctor; expecting great inventions from him to promote national economic interests.
Let me briefly tell you about the most touching scene involving the main character. He is finally permitted to perform surgery after it is discovered that his grandmother has been suffering from a malignant tumor. During his grandmother's operation, all residents are carefully paying attention to his thoughts, which reveal his memories and his deep love toward his grandmother. ”I’m sorry grandma …“ he is mourning again and again. "I’m sorry, I had not even noticed your bad condition. Even though you had been by my side and taken care of me every day. I’m sorry, I’m very sorry …. I’ll find a cure for you…” The operation seems to be successful in its late stages but he finds other tumors that have already spread to other organs. At that moment everyone has come to realize that it’s too late. Every time I am reminded of this scene, I can't help being moved to tears.
Well, this movie demonstrates how difficult it is for us to remain honest in this information intensive age we live in. Being honest won’t pay off in many cases. Honest people are always vulnerable to false and bad information. We have to be tactful to live well in a sense. We have to tell many lies to others or even ourselves either consciously or unconsciously to spend an easy life. At the same time, we have to be sceptical of others or about many things to protect ourselves from bad intentions. We have to be careful not to reveal too much of our private information to people.
However, as the last part of this movie shows, the Satorare has changed the minds of people sharing such thoughts, because everyone listening to his sincere feelings toward his grandmother has developed empathy for him. At the moment, they have accepted the annoying aspects of their coexistence with the Satorare. Ultimately, I’d say being honest is the only way to acquire trust and love from others. Being honest from the start has the potential to make others honest as well, even though you may end up getting hurt…I like these kinds of people very much who can’t help being honest…They deserve to be loved definitely.
written by Hiroto Ikeda
この情報化社会で個人情報が晒されたり、悪用されたり、何が本当で何が嘘かわからない時代、思っていることが周囲に駄々洩れという、ある意味、これ以上の馬鹿正直者はいないであろう天然記念・・・いや、国家秘密プロジェクト級の愛すべき心優しき主人公とその周囲のなんともほのぼのとしたコメディはこの世知辛い時代を皮肉っているようにもおもえたのですが・・・。
ずいぶん長くなりましたね。いかがでしたでしょうか?
では、Bye for now

HOLGAにて。牛津の川の土手です。
2013年09月14日
星領浮立:英文
The shrine stands in a deep forest in the middle of Tenzan Mountain which is the largest mountain in Saga prefecture. It is quite a small event demonstrating a traditional performance art that has been sincerely preserved by the residents of the small village of Hoshiryou.

Hoshiryou-Furyu is dedicated to “Fujiwara Kamatari“, a deity to whom we pray for rich harvests. Allegedly, the Fujiwara Shrine was built in 1795. (The date of when the first Hoshiryou-Furyu originated is uncertain.) Only males are allowed to perform this ritual.

As the video clips show, the dancer called “Tentsuku-mai” performs certain choreographed movements (mainly two patterns of movement) which correspond to the Hayashi or unique music. The precise movements of the performance were repeated 7 times with the dancer facing a different direction in front of the shrine each time.One main pattern of movement consists of choreographed moves: some prostrate and some as steps. The other main pattern of movement is a form of drum dancing.The uniqueness of this ritual is embodied in the costume of the dancer, which has a crescent-shaped horn, and the method of dance which involves the beating of drums while dancing. This ritual possesses the traits of “Tentsuku-mai”, one of the streams of Furyu dance.
Actually, several rituals like Hoshiryou-Furyu have disappeared due to declining populations in each village. So I admire the Hoshiryou residents who have been preserving this ritual and handing it down to future generations. (Next year, I hope I will be able to report on other Furyu festivals around Kiyuragi, Amagawa and Hirose.)
Well…I had difficulty arriving at the event because I didn’t have a detailed map. I eventually encountered a small village, so I got out of my car to ask for directions to the event. Unfortunately, nobody was at home even though I could see that the doors of the village houses were opened. I finally bumped into an elderly peasant. He kindly told me “go straight along this road. It’s just around the corner.” However, after driving straight along that particular road for 15 minutes, I arrived at a 3-way fork in the road!! I thought, “What should I do? I ‘m almost late for the start of the event!! (I should have taken into account the local people’s sense of distance and direction….) I chose the middle route and stepped on the accelerator. I saw several cars lined up along the side of the road. When I pulled over to the side of the road I finally heard the sounds of drums and flutes!!

Hoshiryou-Furyu is dedicated to “Fujiwara Kamatari“, a deity to whom we pray for rich harvests. Allegedly, the Fujiwara Shrine was built in 1795. (The date of when the first Hoshiryou-Furyu originated is uncertain.) Only males are allowed to perform this ritual.

As the video clips show, the dancer called “Tentsuku-mai” performs certain choreographed movements (mainly two patterns of movement) which correspond to the Hayashi or unique music. The precise movements of the performance were repeated 7 times with the dancer facing a different direction in front of the shrine each time.One main pattern of movement consists of choreographed moves: some prostrate and some as steps. The other main pattern of movement is a form of drum dancing.The uniqueness of this ritual is embodied in the costume of the dancer, which has a crescent-shaped horn, and the method of dance which involves the beating of drums while dancing. This ritual possesses the traits of “Tentsuku-mai”, one of the streams of Furyu dance.
Actually, several rituals like Hoshiryou-Furyu have disappeared due to declining populations in each village. So I admire the Hoshiryou residents who have been preserving this ritual and handing it down to future generations. (Next year, I hope I will be able to report on other Furyu festivals around Kiyuragi, Amagawa and Hirose.)
Well…I had difficulty arriving at the event because I didn’t have a detailed map. I eventually encountered a small village, so I got out of my car to ask for directions to the event. Unfortunately, nobody was at home even though I could see that the doors of the village houses were opened. I finally bumped into an elderly peasant. He kindly told me “go straight along this road. It’s just around the corner.” However, after driving straight along that particular road for 15 minutes, I arrived at a 3-way fork in the road!! I thought, “What should I do? I ‘m almost late for the start of the event!! (I should have taken into account the local people’s sense of distance and direction….) I chose the middle route and stepped on the accelerator. I saw several cars lined up along the side of the road. When I pulled over to the side of the road I finally heard the sounds of drums and flutes!!
2013年09月10日
Furyu 浮立:英文
9月から10月にかけて佐賀県内あちらこちらで、浮立踊りが奉納されますね。いろいろな踊りの形態があって見てて楽しいです。歴史や成り立ちも興味深いものがあります。 以下の記事は私が8年前に撮って英文にしたものです。 これらは浮立についての総論です。もし機会があれば、個々の浮立についてもアップできればとおもいます。
The word "Furyu" is written with the Chinese characters pronounced as "Fuuryu" in Japanese. In English, "Fuuryu" carries the meaning of "cool" or "chic"nwith respect to culture, customs, and nature. Sometimes it is called Furyu-Odori, or Furyu dancing. Furyu dance is performed to the music called Hayashi, a unique combination of flutes, drums, and bells. Fuuryu dance has a wide variety of dance forms. Bon dancing is a representative form of Furyu. Bon dance festivals take place in most communities throughout Japan during Bon, the middle of summer. The word "Bon" is a Buddhist erm. People welcome their ancestors' spirits which are believed to come back home from another world during Bon by performing Bon dances and hanging lanterns.Nenbutsu Odori (Budhist Invocation Dance), Taiko Odori (Drum Dancing), and Shishi Odori (Lion Dance) are other representative forms of Furyu. The Chinese characters for Furyu are "Kaze" meaning wind and "Nagare" referring to stream. But around northwestern Kyushu, throughout Saga and the northern Nagasaki area wich used to be called Hizen in the feudal era, Furyu is written in the Japanese words "Uku," meaning floating,and "Tatsu," meaning standing. This loosely translates to the words "becoming ecstatic or excited" in Chinese characters. Roughly speaking, Furyu in this area can be categorized into three forms:Zanidaiko-Buryu, Men-Buryu, and Tentsukumai.

Fumaneki Furyu

Araodori
Zenidaiko-Buryu is mainly performed in northwestern Saga, around Imari in particular. Each village around Imari seems to have its unique form of Furyu. Fumanekifuryu is representative of the Furyu in the area.This Furyu dance is a form of prayer for rain and a rich harvest. It's special in that young women wearing colorful kimono dance swiftly while beating small tumbler-like drums called Zeni-Daiko. The movements of the dancers correspond to music called Hayashi and songs. Flutes, bells and drums are typical instruments. And men aggressively and elegantly perform OO-Daiko odori, a dance involving the beating of a big drum.

Hioshiryou

Ichikawa Tentsukumai

Shirohige dengaku

Meta Furyu
Men-Buryu is dancing performed with masks in the Kashima area, southwestern Saga and the northern part of Nagasaki. This form of Furyu is dedicated to the war dead, from Japan's civil war era in particular. It is written that masked-warriors of Nabishma Noshige, a subordinate of Ryozozi, fought and succeeded in repelling Ootomo's invasion from Bungo (i.e., present day Ooita). To celebrate their triumph, a dance was performed. Otonari Bougaira's is a good example of this dance. It takes place annually in the middle of September. This bold performance is a celebration of victory in war. (Unfortunately, I was not able to see the Men-Buryu performance.)
Tentsukumai-Furyu: Tentsukumai-Furyu, mainly performed around the Saga plain and northern mountainous areas including the Seifuri and Tenzan mountains.It is called Genba-Ryu or Genba-School named after Yamamo Genba. He was the founder of Tentsukumai-Furyu in 1556 at Horie Shrine in Saga. He choreographed the indigenous Japanese dances performedin Kyoto and other parts of central Japan for the locals. In 1556, Genba started to perform Furyu at Horie Shrine in Saga to pray for rain. His style of Furyu dance was prevalent in the surrounding area. "Tentsukumai" literally means "the dance trusting the sky." The crescent-shaped figurethat the Tentsumai is wearing on his head is called Tentsuki. A sun, moon, or star is painted in the middle of the Tentsuki. In the feudal era, if a Tentsukumai failed in his performance, he was supposed to commit seppuku on a straw mat tightened around his back.
The following are other forms of Furyu in Hizen:Gyoretus-Buryu (Furyu of processions), Shishi-Bryu (Furyu of lions), Kane-Buryu (Furyu of ringing bells) ,and others
Bon dancing is a representative form of Furyu. Bon dance festivals take place in most communities throughout Japan during Bon, the middle of summer. The word “Bon” is a Buddhist term. People welcome their ancestors’ spirits which are believed to come back home from another world during Bon by performing Bon dances and hanging lanterns. During this time, most people throughout Japan return to their parents’ homes and enjoy a feast. “Awaodori” is one of the biggest festivals in Japan like the Rio Carnival in Brazil. Many people across Japan, including people from overseas, can participate in the lively dance parade. There is a famous phrase that goes, "When it comes to Awaodori dancing, dancers and spectators alike are crazy. So, why not enjoy dancing? What a waste if you don't dance!"
written by Hiroto:Ikkyou
*ヴィデオもありますがここでは動きません。あいにく、鹿島の面浮立は撮った写真データと記事が見つかりません。
)これらの浮立踊りは一部です。カヴァーできなかった浮立まだまだあります。いつかまた見に行きたいです。
The word "Furyu" is written with the Chinese characters pronounced as "Fuuryu" in Japanese. In English, "Fuuryu" carries the meaning of "cool" or "chic"nwith respect to culture, customs, and nature. Sometimes it is called Furyu-Odori, or Furyu dancing. Furyu dance is performed to the music called Hayashi, a unique combination of flutes, drums, and bells. Fuuryu dance has a wide variety of dance forms. Bon dancing is a representative form of Furyu. Bon dance festivals take place in most communities throughout Japan during Bon, the middle of summer. The word "Bon" is a Buddhist erm. People welcome their ancestors' spirits which are believed to come back home from another world during Bon by performing Bon dances and hanging lanterns.Nenbutsu Odori (Budhist Invocation Dance), Taiko Odori (Drum Dancing), and Shishi Odori (Lion Dance) are other representative forms of Furyu. The Chinese characters for Furyu are "Kaze" meaning wind and "Nagare" referring to stream. But around northwestern Kyushu, throughout Saga and the northern Nagasaki area wich used to be called Hizen in the feudal era, Furyu is written in the Japanese words "Uku," meaning floating,and "Tatsu," meaning standing. This loosely translates to the words "becoming ecstatic or excited" in Chinese characters. Roughly speaking, Furyu in this area can be categorized into three forms:Zanidaiko-Buryu, Men-Buryu, and Tentsukumai.

Fumaneki Furyu

Araodori
Zenidaiko-Buryu is mainly performed in northwestern Saga, around Imari in particular. Each village around Imari seems to have its unique form of Furyu. Fumanekifuryu is representative of the Furyu in the area.This Furyu dance is a form of prayer for rain and a rich harvest. It's special in that young women wearing colorful kimono dance swiftly while beating small tumbler-like drums called Zeni-Daiko. The movements of the dancers correspond to music called Hayashi and songs. Flutes, bells and drums are typical instruments. And men aggressively and elegantly perform OO-Daiko odori, a dance involving the beating of a big drum.

Hioshiryou

Ichikawa Tentsukumai

Shirohige dengaku

Meta Furyu
Men-Buryu is dancing performed with masks in the Kashima area, southwestern Saga and the northern part of Nagasaki. This form of Furyu is dedicated to the war dead, from Japan's civil war era in particular. It is written that masked-warriors of Nabishma Noshige, a subordinate of Ryozozi, fought and succeeded in repelling Ootomo's invasion from Bungo (i.e., present day Ooita). To celebrate their triumph, a dance was performed. Otonari Bougaira's is a good example of this dance. It takes place annually in the middle of September. This bold performance is a celebration of victory in war. (Unfortunately, I was not able to see the Men-Buryu performance.)
Tentsukumai-Furyu: Tentsukumai-Furyu, mainly performed around the Saga plain and northern mountainous areas including the Seifuri and Tenzan mountains.It is called Genba-Ryu or Genba-School named after Yamamo Genba. He was the founder of Tentsukumai-Furyu in 1556 at Horie Shrine in Saga. He choreographed the indigenous Japanese dances performedin Kyoto and other parts of central Japan for the locals. In 1556, Genba started to perform Furyu at Horie Shrine in Saga to pray for rain. His style of Furyu dance was prevalent in the surrounding area. "Tentsukumai" literally means "the dance trusting the sky." The crescent-shaped figurethat the Tentsumai is wearing on his head is called Tentsuki. A sun, moon, or star is painted in the middle of the Tentsuki. In the feudal era, if a Tentsukumai failed in his performance, he was supposed to commit seppuku on a straw mat tightened around his back.
The following are other forms of Furyu in Hizen:Gyoretus-Buryu (Furyu of processions), Shishi-Bryu (Furyu of lions), Kane-Buryu (Furyu of ringing bells) ,and others
Bon dancing is a representative form of Furyu. Bon dance festivals take place in most communities throughout Japan during Bon, the middle of summer. The word “Bon” is a Buddhist term. People welcome their ancestors’ spirits which are believed to come back home from another world during Bon by performing Bon dances and hanging lanterns. During this time, most people throughout Japan return to their parents’ homes and enjoy a feast. “Awaodori” is one of the biggest festivals in Japan like the Rio Carnival in Brazil. Many people across Japan, including people from overseas, can participate in the lively dance parade. There is a famous phrase that goes, "When it comes to Awaodori dancing, dancers and spectators alike are crazy. So, why not enjoy dancing? What a waste if you don't dance!"
written by Hiroto:Ikkyou
*ヴィデオもありますがここでは動きません。あいにく、鹿島の面浮立は撮った写真データと記事が見つかりません。

2010年02月11日
お茶着け作文からカツどん作文へ。
今日の建国記念日も当然塾は開いてます。なにしろ受験直前ですからね。
今ちょうど、4本の生徒さんたちの英作を添削終えました。だいぶ構成は良くなってきたぞ~。(最近は読まずにパッと見た目でいい英文かどうかわかるような気がします。)
願わくばもっとボリューム感がほしいですね。お茶漬けのようにさらさら~としています。一言で言えば、具体例不足です。事例をただ羅列するのでなく、1個のテーマに関してより深く深くエピソードや事例を盛り込んでいきましょう。
カツどんのようにドーンとカツをトッピングして(トピック)濃いめの味付けご飯をてんこ盛りに仕上げましょう。

今ちょうど、4本の生徒さんたちの英作を添削終えました。だいぶ構成は良くなってきたぞ~。(最近は読まずにパッと見た目でいい英文かどうかわかるような気がします。)
願わくばもっとボリューム感がほしいですね。お茶漬けのようにさらさら~としています。一言で言えば、具体例不足です。事例をただ羅列するのでなく、1個のテーマに関してより深く深くエピソードや事例を盛り込んでいきましょう。
カツどんのようにドーンとカツをトッピングして(トピック)濃いめの味付けご飯をてんこ盛りに仕上げましょう。

2010年02月10日
清々しき英語モード。
塾生のいろんな大学・高校受験、英検準1の英作文を添削していますが、突っ込みはどころは盛りたくさんです。
いろんな英作文の参考書の添削例で見かける間違いと、ほとんど同じようなところを当塾の生徒さんも間違います。論理構成も日本語日記風(ブログ的?)になっちゃっていますし・・・。その原因はたぶん日本語モードままの発想からから直訳することから起こると思われます。
では、日本語モードと英語モードに違いってなんだろう??
その大きな違いのひとつは、日本は『気持ちを察する文化』である一方、英語圏は『言うべきことは明確にして言葉を尽くす文化』を背景とする事からきているといわれています。米英の歴史を考えればわかりますが、それらの国では、いろんな価値観の考えの違う人たちが集まっています。だから、自分の立場をはっきりさせて、相手を言葉でいかに説得できるかにエネルギーを注がれています。そのためには単刀直入で客観的かつ明確に理屈が通ってなければいけません。こう考えると、論理性や定義づけがゆるい日本語モードに慣れきった私たちにとって(『典型的今日的日本男児』の私も含む)英語モードはすごく疲れちゃいます。・・・でも逆に、『曖昧模糊』とした微妙な空気を読むことにあまり気遣いしなくて良い分、楽な面もあるかとおもいます。
まあ、それ以上に、英語モードでライティングという発想の転換訓練のおかげで母国語どっぷりの発想から逃れることができ、もの考え方に幅ができ、かつ、気持ちの面でも清清しくなれるのではないかとおもう次第なのです。
というわけで『英語モードでライティング』この小さな本が、目からウロコ的ヒントを与えてくれますよ。

では、日本語モードと英語モードに違いってなんだろう??

その大きな違いのひとつは、日本は『気持ちを察する文化』である一方、英語圏は『言うべきことは明確にして言葉を尽くす文化』を背景とする事からきているといわれています。米英の歴史を考えればわかりますが、それらの国では、いろんな価値観の考えの違う人たちが集まっています。だから、自分の立場をはっきりさせて、相手を言葉でいかに説得できるかにエネルギーを注がれています。そのためには単刀直入で客観的かつ明確に理屈が通ってなければいけません。こう考えると、論理性や定義づけがゆるい日本語モードに慣れきった私たちにとって(『典型的今日的日本男児』の私も含む)英語モードはすごく疲れちゃいます。・・・でも逆に、『曖昧模糊』とした微妙な空気を読むことにあまり気遣いしなくて良い分、楽な面もあるかとおもいます。
まあ、それ以上に、英語モードでライティングという発想の転換訓練のおかげで母国語どっぷりの発想から逃れることができ、もの考え方に幅ができ、かつ、気持ちの面でも清清しくなれるのではないかとおもう次第なのです。

というわけで『英語モードでライティング』この小さな本が、目からウロコ的ヒントを与えてくれますよ。
2010年02月09日
ちびまるこの絶対は・・・
子供はしょっちゅう言いますよね?『ぜったいっ』って。たとえば、まるこちゃん。まるこが『ぜったい~っ!』と言い張ってるときはどうでしょうか?ホンとかな?怪しいぞ~と思っちゃいますね。
『絶対だから絶対なの~っ!』
と駄々をこねている、まるこちゃんの絵柄がよく目に浮かびます。(政治家の絶対の連発もこれに似ていませんか?) 『ぜったい~』は成熟した人間ならやたらめったら使う言葉じゃないのではないか、と私は思います。
スポーツの選手が『絶対!』と言う時は、とても大事な試合に『やるぞ~!と決意』を表明している、つまり主観を述べていていることですね。これもしょっちゅう使うものではないですよね。
客観性が求められる論理的主張(書く時)する場合、『絶対○○ 絶対賛成、反対!!』とぶち上げることは決して賢い方法とは言えません。なぜなら、そう言うためには、反論者に『グウの根』も出ないぐらいの根拠を持ってこなければならなくなり、かなりハードルが高くなるからです。威勢良く強い主張をぶち上げたあと、論理に飛躍があったり、矛盾が出てくる可能性大です。自分で自分の首を絞めるようなものです。
論理的(科学的)主張においては最初から反論の余地がまったくない主張は合理的とは認められないとされてます。
そもそもこの世界に『絶対的な存在』というものがあるか?という哲学の本質的命題ともつながるわけで・・・。ム、ムズイかな・・・。


スポーツの選手が『絶対!』と言う時は、とても大事な試合に『やるぞ~!と決意』を表明している、つまり主観を述べていていることですね。これもしょっちゅう使うものではないですよね。
客観性が求められる論理的主張(書く時)する場合、『絶対○○ 絶対賛成、反対!!』とぶち上げることは決して賢い方法とは言えません。なぜなら、そう言うためには、反論者に『グウの根』も出ないぐらいの根拠を持ってこなければならなくなり、かなりハードルが高くなるからです。威勢良く強い主張をぶち上げたあと、論理に飛躍があったり、矛盾が出てくる可能性大です。自分で自分の首を絞めるようなものです。

論理的(科学的)主張においては最初から反論の余地がまったくない主張は合理的とは認められないとされてます。


2010年02月03日
ドラえもんは仮定法
ドラえもんが引き起こすいろいろなことは、のび太の現実逃避、つまり彼の頭の中で起こる妄想といえますね。その点ではのび太君はダメなヤツなのかもしれません。しかし、ひとは妄想できるから、つらい現実を生き延びることができ、さらに言えば文明社会も進歩してきたともいえますね。
さて、現実(過去も未来も含む)でありえないことを考える(妄想)ことを、英語で仮定法といいますね。可能性の低いことも、仮定法になります。
大学入試の英作文、あるいは英検スピーチでは、仮定法形式で答えるべき課題、例『もしあなたが国連総長なら なにをしますか?』など頻出します。文法項目おさらいしときましょう。
『もしドラえもんがそばにいたら、何をしてもらいますか?』
もちろん仮定法で答えることになりますね。

さて、現実(過去も未来も含む)でありえないことを考える(妄想)ことを、英語で仮定法といいますね。可能性の低いことも、仮定法になります。
大学入試の英作文、あるいは英検スピーチでは、仮定法形式で答えるべき課題、例『もしあなたが国連総長なら なにをしますか?』など頻出します。文法項目おさらいしときましょう。

『もしドラえもんがそばにいたら、何をしてもらいますか?』
もちろん仮定法で答えることになりますね。

2010年01月28日
添削ごっこ。
英文や日本語文でも、自分の書いたものを添削するのは、難しいですね。なぜなら、添削するためには、客観的にチェックできる視点が必要なので・・・。
英文添削は・・教養あるネイティブが一番です。でも、それはなかなか難しいですよね。次に学校や塾の英語の先生にしてもらうのがいいと思います。
それも難しい場合、英語が得意なご両親、兄、姉、先輩がいたら、見てもらうのはいかがでしょう?あるいは、ある程度できる友だち同士ならお互い添削しあう。もちろん、完璧な添削を望むのではなく、まず何が書いてあるか、読み手にちゃんと伝わっているか確かめるためです。『なにがいいたいのか、サッパリわからんよ~。』と言われたら、怒らず、素直に耳を傾けましょう。
添削後はいい点と悪い点をかならず話し合いましょう。添削する側もメリットがあります。他人の英作をチェックすることで、英作に対する意識も強まるはずです。
添削後、文法などの疑問点が生じれば、忙しい学校の先生も (添削は無理でも)教えてくれると思いますよ。
英文添削は・・教養あるネイティブが一番です。でも、それはなかなか難しいですよね。次に学校や塾の英語の先生にしてもらうのがいいと思います。
それも難しい場合、英語が得意なご両親、兄、姉、先輩がいたら、見てもらうのはいかがでしょう?あるいは、ある程度できる友だち同士ならお互い添削しあう。もちろん、完璧な添削を望むのではなく、まず何が書いてあるか、読み手にちゃんと伝わっているか確かめるためです。『なにがいいたいのか、サッパリわからんよ~。』と言われたら、怒らず、素直に耳を傾けましょう。

添削後、文法などの疑問点が生じれば、忙しい学校の先生も (添削は無理でも)教えてくれると思いますよ。

2010年01月27日
自由英作文:新聞を読もう!
自由英作文を教えてます。
二次で自由英作文を課すような大学(難易度の高い)の多くは論文試験もあります。このふたつは、論理的な文を書くことにおいて共通しています。大学側は論理的に思考ができ、かつそれを論理的に表現できる学生を募集しているのです。
しかし、料理と一緒で、ネタがないと器だけではしょうがないですよね。
。そこで、新聞を読むことを勧めます。新聞は毎日の生々しい具体例の宝庫です。論説や志望する大学学部の出題傾向に役に立つような記事をスクラップしましょう。興味深いデータもきちんと整理しましょう。
さらにネタ集めとともに読む=書く訓練をしましょう。記事の論理の流れを意識し、要点を把握し、それに対する自分の意見を考えてみましょう。

二次で自由英作文を課すような大学(難易度の高い)の多くは論文試験もあります。このふたつは、論理的な文を書くことにおいて共通しています。大学側は論理的に思考ができ、かつそれを論理的に表現できる学生を募集しているのです。
しかし、料理と一緒で、ネタがないと器だけではしょうがないですよね。

さらにネタ集めとともに読む=書く訓練をしましょう。記事の論理の流れを意識し、要点を把握し、それに対する自分の意見を考えてみましょう。

2010年01月26日
自由英作:正直ものは損か得か??
受験の英作文(あるいは小論文)では与えられたテーマ(例:小学校で英語を教えることに賛成反対?)に対して、自分の意見を正直に述べるべきでしょうか?
いろんな参考書には『NO:正直である必要はない。』と書いてあります。なぜなら、採点者は、英語力と論理の展開を採点するわけで、『あなたが何を書こうが(でっち上げようが)には配点に影響させない(あくまで常識の範囲内ですが)から。』とあります。つまり、書き手はたとえ意に反してであろうと、正しい文法かつ適切な表現で、うまく具体な根拠付けしやすい方に結論づけて英文を書くほうが有利なわけです。
一方、カナダ人の私の先生の意見は『できるだけ正直であることが望まれる。正直であることで説得力ある根拠が出てくる。たとえ、うまい表現が出てこないのであれば、言い換えで言葉を尽くせ。そのほうが好感を持たれる。そしてなによりも、本来英語の勉強の目的は自分の意見を言うことではないか?』と言いました。
たしかに・・・
しかし、塾の講師としては、日本の受験事情を考えれば、受験生に後者を勧めることは難しいです。それはリスクが高すぎます。ただ両者は矛盾しないところもあるといえます。賛成・反対を決めるまえに、いろんな具体例を考慮に入れながら、根拠を明確に述べられると思える方が、結果的に自分の結論とも言えますから。

いろんな参考書には『NO:正直である必要はない。』と書いてあります。なぜなら、採点者は、英語力と論理の展開を採点するわけで、『あなたが何を書こうが(でっち上げようが)には配点に影響させない(あくまで常識の範囲内ですが)から。』とあります。つまり、書き手はたとえ意に反してであろうと、正しい文法かつ適切な表現で、うまく具体な根拠付けしやすい方に結論づけて英文を書くほうが有利なわけです。
一方、カナダ人の私の先生の意見は『できるだけ正直であることが望まれる。正直であることで説得力ある根拠が出てくる。たとえ、うまい表現が出てこないのであれば、言い換えで言葉を尽くせ。そのほうが好感を持たれる。そしてなによりも、本来英語の勉強の目的は自分の意見を言うことではないか?』と言いました。

しかし、塾の講師としては、日本の受験事情を考えれば、受験生に後者を勧めることは難しいです。それはリスクが高すぎます。ただ両者は矛盾しないところもあるといえます。賛成・反対を決めるまえに、いろんな具体例を考慮に入れながら、根拠を明確に述べられると思える方が、結果的に自分の結論とも言えますから。

2009年12月29日
『英作君は行く:序』
2学期のはじめ頃、中1生から『彼は2匹の猫を飼っている。』と言う和文の英訳で、『匹と言う英語がわかりません。』と言う質問を受けました。もちろん『匹』にあたる生物の単位をあらすことばは英語にはありません。
しかしこれはとてもいい質問だと思います。言葉をひとつひとつを丁寧に置き換えてみようと言う姿勢が現れています。こういう質問ができるのは言葉に対する豊かな感受性がある生徒さんだと思います。
さて、高校受験や国立大の2次の英語は英作・和訳など記述が多いですね。生徒さんの英作文を添削していて気づくことは日本語感覚のままに英語に置き換えてるものが多いことです。そうならないためには究極的には重要な英文のパターンをまるまる体で覚えてしまうことかな?と思っています。(多読音読有効) しかしながら、いろんなことを勉強しなくてはならない受験生の現実問題としては、手持ちの限られた英語力で、英作をしなければなりません。では、どうしたらよいのでしょうか?
というワケで、これから、気が向いたら、時間があったら、ブログに書くエネルギーが残ってたら、受験生のための英作文を考えるシリーズ『英作君が行く』をはじめてみようかと思います。でも、思いつきで始めましたので あまり期待しないでくださいね。(ごめんね。)
しかしこれはとてもいい質問だと思います。言葉をひとつひとつを丁寧に置き換えてみようと言う姿勢が現れています。こういう質問ができるのは言葉に対する豊かな感受性がある生徒さんだと思います。

さて、高校受験や国立大の2次の英語は英作・和訳など記述が多いですね。生徒さんの英作文を添削していて気づくことは日本語感覚のままに英語に置き換えてるものが多いことです。そうならないためには究極的には重要な英文のパターンをまるまる体で覚えてしまうことかな?と思っています。(多読音読有効) しかしながら、いろんなことを勉強しなくてはならない受験生の現実問題としては、手持ちの限られた英語力で、英作をしなければなりません。では、どうしたらよいのでしょうか?

というワケで、これから、気が向いたら、時間があったら、ブログに書くエネルギーが残ってたら、受験生のための英作文を考えるシリーズ『英作君が行く』をはじめてみようかと思います。でも、思いつきで始めましたので あまり期待しないでくださいね。(ごめんね。)

2009年03月16日
ルー語はヤメテ。
コンニチワ。すっかり春めいてきました。こういう日和には『oasis のsongbird』をテキトーに口ずさんで、何処かに行きたくなります。
さて閑話休題。 英作を添削していると、『あ~あ、ルー語になっちゃったじゃん・・・。』 ^^; と、つい言ってしまうことがあります。ご存知、ルー語とは、『藪からステック(棒)』や『ティロード(茶道)』など、ムチャクチャな直訳をルー大柴さんが、芸として造語したのものですが、生徒さんはたまに真剣にルー語を創作します。(^_^;)
例えば、『それは朝飯前です。』をThat’s before breakfast.”と訳するようなものです。それを聞いたアメリカ人はきっと、“Oh,you must be hungry!!”と言うでしょうね・・・。当然、『それはボクにはとても簡単です。』と、言いかえることが必要ですよね。(That’s a peace of cake.というちょうど良い慣用句がありますが、It’s very easy for me to do.と言い方で十分です。)
まあ、これは極端な例ですが、和文英訳すると、日本語に引きづられがちになります。『私は彼女に長い時間待たされた.』を“I was waited by her.”と書く例。訳する前に、まず、ひとの行為をイメージしてください。答えは”She kept me waiting for hours.”となります。日本語(られる、されるが多いです。)の影響で、和文英訳では受動態で書いてしまうことが多いのですが、できるだけ能動態で書くようにしましょう。

発音も日本語英語になってヘンなのが多いですよ。
ワタシの好きな、UKロックバンド 『oasis』 これはオイェイシスであって オアシスではありませんので、いくら、I love オアシス.っていっても通じないと思いますよ。

企業研修などで、やたらへんなエイゴが飛び交います。以前IT関係の研修に行った時、資料に『ナレッジ』とカタカナでいっぱい書いてあって、講師も『ナレッジ』としきりに言うんです。なんじゃそりゃ?としばらく考えていました。実は知識のknowledge=ナーリッジのことなんですね。『なんでもかんでも無理に中途半端な英語使わんでええんちゃうん?』とそこは大阪研修だったので思いました。
かく言うワタクシも、ホワイトカラーワーカー・事務労働者をずっと、White- colorと思い込んでいたことがありました。カラーは襟のことで, white-collar が正解で、発音も若干違います。
とにかく、巷では意味も発音も『日本語・英語』が溢れかえってます。もしかしてこれは『日本語英語=ルー語?』と疑ってみることも大切だとおもいます。
さて閑話休題。 英作を添削していると、『あ~あ、ルー語になっちゃったじゃん・・・。』 ^^; と、つい言ってしまうことがあります。ご存知、ルー語とは、『藪からステック(棒)』や『ティロード(茶道)』など、ムチャクチャな直訳をルー大柴さんが、芸として造語したのものですが、生徒さんはたまに真剣にルー語を創作します。(^_^;)
例えば、『それは朝飯前です。』をThat’s before breakfast.”と訳するようなものです。それを聞いたアメリカ人はきっと、“Oh,you must be hungry!!”と言うでしょうね・・・。当然、『それはボクにはとても簡単です。』と、言いかえることが必要ですよね。(That’s a peace of cake.というちょうど良い慣用句がありますが、It’s very easy for me to do.と言い方で十分です。)
まあ、これは極端な例ですが、和文英訳すると、日本語に引きづられがちになります。『私は彼女に長い時間待たされた.』を“I was waited by her.”と書く例。訳する前に、まず、ひとの行為をイメージしてください。答えは”She kept me waiting for hours.”となります。日本語(られる、されるが多いです。)の影響で、和文英訳では受動態で書いてしまうことが多いのですが、できるだけ能動態で書くようにしましょう。

発音も日本語英語になってヘンなのが多いですよ。
ワタシの好きな、UKロックバンド 『oasis』 これはオイェイシスであって オアシスではありませんので、いくら、I love オアシス.っていっても通じないと思いますよ。

企業研修などで、やたらへんなエイゴが飛び交います。以前IT関係の研修に行った時、資料に『ナレッジ』とカタカナでいっぱい書いてあって、講師も『ナレッジ』としきりに言うんです。なんじゃそりゃ?としばらく考えていました。実は知識のknowledge=ナーリッジのことなんですね。『なんでもかんでも無理に中途半端な英語使わんでええんちゃうん?』とそこは大阪研修だったので思いました。
かく言うワタクシも、ホワイトカラーワーカー・事務労働者をずっと、White- colorと思い込んでいたことがありました。カラーは襟のことで, white-collar が正解で、発音も若干違います。
とにかく、巷では意味も発音も『日本語・英語』が溢れかえってます。もしかしてこれは『日本語英語=ルー語?』と疑ってみることも大切だとおもいます。
2008年11月29日
【恋に+やぶれた】を考えるの巻。
いきなりですが、「恋にやぶれた」はコロケーションです。
言葉を勉強するときに、重要なことのひとつはコロケーションを覚えることです。
コロケーションとは、言葉と言葉の慣用的組み合わせです。
たとえば日本語での「恋にやぶれた。」の「恋に」と「やぶれた」の組み合わせ。
なぜ、恋に+やぶれるの組み合わせか?
と日本語を学ぶ外国人はおもうでしょう?
恋敵に負けてしまうのか?【恋に敗れた。】グーグル274000件
失恋して心が破れる::broken heart 【恋に破れた。】グーグル316000件
でも、なかなか我々日本人でもなぜ?言葉の組み合わせについてそうなのか?
とあらためて問われると【答えに+窮する】ことが多いですよね。
なぜかわからんけれど、 そう言うもんなんだよ・・・と言うしかない、ような。。。
恋にやぶれて【悲嘆にくれる。】の【悲嘆+くれる。】の組み合わせ。
つまり、我々が語源などいちいち意識せずにセットで慣用的使うもの。
これがコロケーションです。英語にはもぅ、いや!というほどあります。(>_<)
でも、これらは、単語を単独で覚えることより、セットで覚えるべきです。
そうやって覚えないと、覚える意味があまりないからです。
ただ、日本語のコロケーションにひきずられて、直訳するのは危険です。
【深く+理解する】という言葉まま、
understand +なになにを+deeply という組合せは一般的ではありません。
【マナーを知らない】 know ではなくて have no mannersです。
当然、英語は英語の組み合わせがあるので注意が必要です。

たとえば物の値段はpriceですが、それつづく 高い 安いは high とlow
でも、品物そのものの、たとえば、バッグの高い・安いは、expensiveやinexpensive あるいはcheapです。
Expensive という意味にpriceの意味が含まれている以上、
price とexpensiveの組み合わせは
意味がだぶる(redundant )のでないわけです。
では、人口population の多い少ないと言う場合で一番適当である表現は・・・
①big/small ②many/ few ③much/ little ④large/ small
答えは・・・
④です。
このように【意味は成しても】ことば同士の適切な組み合わせがあるということ、
つまりコロケーションを意識して単語も勉強しなければなりません。
最後に【努力するは】make an effort あるいは
単純にstudy hard/ work hardです。
たとえ【恋にやぶれた】としても、英語はしっかり勉強しましょう!
言葉を勉強するときに、重要なことのひとつはコロケーションを覚えることです。
コロケーションとは、言葉と言葉の慣用的組み合わせです。
たとえば日本語での「恋にやぶれた。」の「恋に」と「やぶれた」の組み合わせ。
なぜ、恋に+やぶれるの組み合わせか?
と日本語を学ぶ外国人はおもうでしょう?
恋敵に負けてしまうのか?【恋に敗れた。】グーグル274000件
失恋して心が破れる::broken heart 【恋に破れた。】グーグル316000件
でも、なかなか我々日本人でもなぜ?言葉の組み合わせについてそうなのか?
とあらためて問われると【答えに+窮する】ことが多いですよね。
なぜかわからんけれど、 そう言うもんなんだよ・・・と言うしかない、ような。。。
恋にやぶれて【悲嘆にくれる。】の【悲嘆+くれる。】の組み合わせ。
つまり、我々が語源などいちいち意識せずにセットで慣用的使うもの。
これがコロケーションです。英語にはもぅ、いや!というほどあります。(>_<)
でも、これらは、単語を単独で覚えることより、セットで覚えるべきです。
そうやって覚えないと、覚える意味があまりないからです。
ただ、日本語のコロケーションにひきずられて、直訳するのは危険です。
【深く+理解する】という言葉まま、
understand +なになにを+deeply という組合せは一般的ではありません。
【マナーを知らない】 know ではなくて have no mannersです。
当然、英語は英語の組み合わせがあるので注意が必要です。

たとえば物の値段はpriceですが、それつづく 高い 安いは high とlow
でも、品物そのものの、たとえば、バッグの高い・安いは、expensiveやinexpensive あるいはcheapです。
Expensive という意味にpriceの意味が含まれている以上、
price とexpensiveの組み合わせは
意味がだぶる(redundant )のでないわけです。
では、人口population の多い少ないと言う場合で一番適当である表現は・・・
①big/small ②many/ few ③much/ little ④large/ small
答えは・・・
④です。
このように【意味は成しても】ことば同士の適切な組み合わせがあるということ、
つまりコロケーションを意識して単語も勉強しなければなりません。
最後に【努力するは】make an effort あるいは
単純にstudy hard/ work hardです。
たとえ【恋にやぶれた】としても、英語はしっかり勉強しましょう!
2008年11月21日
東京大学の英作文
東大、京大はじめ、有名国立二次の和文英訳の課題文は、
翻訳するのがむずかしい日本語の言い回しを英訳させる傾向があります。
独特の言い回しは、一般に言葉の意味の範囲が広く、直訳すると、とんでもない意味になってしまいます。また、もともとの意味を取り違えてしまったら、もともこうもありません。日頃から、日本語の意味を考える必要ありますね。
というワケで、訳する前に頭に入れておかなければいけない事項は3つ・・・・
ひつとめ、出題の、独特な言い回しをもっと一般的な日本語になおす。
ふたつめ、主語と動詞(時制に注意して)と目的語をはっきりさせる。
出題される日本語は意図して、あいまいなものが多いです。
また、本文に主語のない一般論は、Youをつかいましょう。
最後に、減点を防ぐために、背伸びせず、間違いの可能性の少ない表現・単語(中学英語ぐらいでもかまいません。)を使う。

朝の佐賀バルーン
さて、用語として・・・
【うんぬんされる。】
①批判される。be criticized,
②議論される。be argued, discussed
【粛々と】
政治家がよく使う【粛々と】ですが、もともと、静かにと捉えれば、quietly, silently
でも、使われるのは、政治的意味の用語の「批判に耳に貸さず」ですので、「断固として」という意味として捉えれば、decisively determinedlyがいいのではないかとおもいます。
【左右される】
①によって決定される A depend(s) on B
②影響されるとして、 A is influenced ,affected by B
【心がける】
①こころに留め覚えておく。Bear in mind
②気に掛ける take care
③努力する try to 動詞 , work hard.
【ご愁傷様です】
I was so sorry to hear….
【百も承知だ】
I wasn’t born yesterday.
(昨日生まれたばかりの赤ん坊じゃあるまいし。)
【こぼす】
complain (about+名詞) that S+V
【世間体】
Reputation ・the public image
・・・・世間体を気にする
be concerned about what others think about you.
独特な言い回しのほかにも、一般に日本語は言葉の意味の守備範囲【傾向】が広いので、英語に直すとき、ポイントを絞りこまなければなりません。
繰り返しになりますが、日本文の英文直訳は、危険すぎます。つまるところ、有名大学の和文英訳の課題は日本語力【対策】も必要となってくるのです。
翻訳するのがむずかしい日本語の言い回しを英訳させる傾向があります。
独特の言い回しは、一般に言葉の意味の範囲が広く、直訳すると、とんでもない意味になってしまいます。また、もともとの意味を取り違えてしまったら、もともこうもありません。日頃から、日本語の意味を考える必要ありますね。
というワケで、訳する前に頭に入れておかなければいけない事項は3つ・・・・
ひつとめ、出題の、独特な言い回しをもっと一般的な日本語になおす。
ふたつめ、主語と動詞(時制に注意して)と目的語をはっきりさせる。
出題される日本語は意図して、あいまいなものが多いです。
また、本文に主語のない一般論は、Youをつかいましょう。
最後に、減点を防ぐために、背伸びせず、間違いの可能性の少ない表現・単語(中学英語ぐらいでもかまいません。)を使う。

朝の佐賀バルーン
さて、用語として・・・
【うんぬんされる。】
①批判される。be criticized,
②議論される。be argued, discussed
【粛々と】
政治家がよく使う【粛々と】ですが、もともと、静かにと捉えれば、quietly, silently
でも、使われるのは、政治的意味の用語の「批判に耳に貸さず」ですので、「断固として」という意味として捉えれば、decisively determinedlyがいいのではないかとおもいます。
【左右される】
①によって決定される A depend(s) on B
②影響されるとして、 A is influenced ,affected by B
【心がける】
①こころに留め覚えておく。Bear in mind
②気に掛ける take care
③努力する try to 動詞 , work hard.
【ご愁傷様です】
I was so sorry to hear….
【百も承知だ】
I wasn’t born yesterday.
(昨日生まれたばかりの赤ん坊じゃあるまいし。)
【こぼす】
complain (about+名詞) that S+V
【世間体】
Reputation ・the public image
・・・・世間体を気にする
be concerned about what others think about you.
独特な言い回しのほかにも、一般に日本語は言葉の意味の守備範囲【傾向】が広いので、英語に直すとき、ポイントを絞りこまなければなりません。
繰り返しになりますが、日本文の英文直訳は、危険すぎます。つまるところ、有名大学の和文英訳の課題は日本語力【対策】も必要となってくるのです。