2009年10月26日
「やきもちを焼く」を英語に
おくんちが佐賀県のあちらこちらで行われてますね?私はおくんちと聞けば、出店の「綿あめ」の味をほのかに思い出してしまいます・・・。
さて、「やきもちを焼く」を文字通り訳せば:bake rice cake (cakes 可)
もちろん、「やきもちを焼くは、~に嫉妬をする」という意味ですので、be jealous of ~ が正解です。

佐賀にいました。ゴンチチと勝手に呼んでます。すいません飼い主さん。
一口に「焼く」といっても英語はいろんな言葉があります。
物を燃やすといういみでは、burn
料理関係では肉や魚を焼くは、grillもしくはbroil
チキンまるごとなど大きな肉の塊を焼くには、roast
パンやお菓子には、bake…また、こんがり焼くは toast
一般におおらかな日本語とくらべて英語表現は細かいです。
そういう意味で料理の英語はとても勉強になります。
切る、煮る、炒めるなどのひとつひとつの動作に対してもこと細かい英語表現があります。
それにしても、どうして「~に嫉妬をする」が「やきもちを焼く」になるのでしょうね??
しゃれで「妬く」が「焼く」になったのでしょうか?
餅がぷぅっとふくれるようにふくれっつらになるからでしょうか?

さて、「やきもちを焼く」を文字通り訳せば:bake rice cake (cakes 可)
もちろん、「やきもちを焼くは、~に嫉妬をする」という意味ですので、be jealous of ~ が正解です。
佐賀にいました。ゴンチチと勝手に呼んでます。すいません飼い主さん。
一口に「焼く」といっても英語はいろんな言葉があります。
物を燃やすといういみでは、burn
料理関係では肉や魚を焼くは、grillもしくはbroil
チキンまるごとなど大きな肉の塊を焼くには、roast
パンやお菓子には、bake…また、こんがり焼くは toast
一般におおらかな日本語とくらべて英語表現は細かいです。
そういう意味で料理の英語はとても勉強になります。
切る、煮る、炒めるなどのひとつひとつの動作に対してもこと細かい英語表現があります。
それにしても、どうして「~に嫉妬をする」が「やきもちを焼く」になるのでしょうね??
しゃれで「妬く」が「焼く」になったのでしょうか?
餅がぷぅっとふくれるようにふくれっつらになるからでしょうか?

ほんと、英語学習は奥深いです。
ずっ~と勉強です・・・。(V)o¥o(V)
でもたのしい・・・のかな?たぶん・・・