2009年09月02日

『英語で葉隠:序』

"The way of the Samurai is found in death", a famous phrase from Hagakure. Through reading the book of Hagakure I found that the author repeatedly encouraged samurai to choose death without hesitation in order to save their honor…

私は以前『葉隠』と言えば、『武士道とは死ぬこととみつけたり。』という有名なフレーズのために『封建主義。主君への絶対的忠義を説いてる。超家父長的。』とガチガチの反動的イメージを持っていました。

でも、私は地元、佐賀から生まれた世界的に有名な『武士道』と言うことなので、ちょっと読んでみようと勉強もかねて英語翻訳版を佐賀県立図書館から『The Book of the Samurai by Yamamoto Tsunetomo Translated by William Scott Wilson』を借りておそるおそるページを開きました・・・。するとそれはとても、読みやすく、ワクワクするように面白いのです。そして、反動的どころか、とてもリベラルなものであること気づき驚きました。


カメラLOMO LCA

『葉隠』と言うタイトルの通り、裏を読ませる(逆説的)ようなレトリックを使っています。そのため、読む人にとっていろんな解釈ができる多様な「テキスト」としてなりたっているのです。時代を超えた、地域を越えた普遍的価値観を示す「テキスト」として世界中で読まれつづけています。そして「生き方のヒント」を我々現代人に与え続けています。

葉隠れにはいろんなエピソードや口述者の山本定朝の考えが記してあります。その中の散りばめられた教訓:aphorisms やキメセリフは私の心にCoo!に響きました。和訳は私の訳です。出版されている日本語版と照らし合わせていません。もし解釈を間違っていましたらご容赦下さい。

Through reading this book, I've found that the teachings of Hagakure can be interpreted in significantly many ways. The following are the keys to understanding the true meaning of the phrase.

“You behave as if your own body were already dead."
『貴兄の肉体はすでに死んでいるものとして振舞え。』

"It is important to be resolute beforehand.”
『すべて事前に覚悟を決めておくことが肝心である。』

“The way of the samurai is morning after morning, the practice of death; considering whether death will be here or there; imagining the most subtle way of dying; and focusing one’s mind firmly on death. 
『武士道とは毎朝毎朝死ぬこと=生きることの訓練である:即ち己の死に方=生き方を毎朝想像し確認することである。』

"A master sword man said ;I don’t know the way to defeat others but the way to defeat my self.”
『ある剣術の達人は言った。他人を打ち負かす方法は知らないが己を打ち負かす方法は知っている。』(かっこいい!逆の人が多いですけどね・・・。)

“The way of the samurai is all about taking desperate measures in desperate times. Ten men or more cannot kill such a desperate man."
『武士道とはまさに絶望の只中にあって、死に物狂いで生きる様のことである。そのような男をたとえ10人がかりであっても斬り殺すことはできない。』

How do you feel about those aphorisms? In my opinion, these teachings must be concerned with how to deal with your fear of death. In other words, overcoming your fear of death lets you have a significantly different view of life. From this viewpoint you can see what is important or not so important immediately. You won’t hesitate to do what is crucial because you can see clearly what you are doing at any moment in time from this viewpoint.

いいかがですか?"The way of the Samurai is found in death”, a guiding principle of Hagakure Bushido.『武士道とは死ぬこととみつけたり。』とは即ち、いかに生きるかを逆接的に説いたものだというのが私の解釈です。死をまっすぐ見つめる視線で、どう生きるべきかを説いている。この視線を持つことが出来れば、いろんなことへの見方が変る。というのが、未熟ものではありますが私なりの解釈です。

『英語で葉隠』については、またこれからも、書いていくつもりです。
  


Posted by いっきゅう  at 14:28Comments(0)英語でふるさと案内

2009年08月21日

英語で案内『脇野の大念仏踊り』

8月21日伊万里市東山代町の脇野の宝積寺境内にて 大念仏という念仏踊りの祭事が行われます。

地域の安全と雨乞いと五穀豊穣祈願。独特の回転する踊りが奉納されます。(神社ではないところ面白いですね。)旗竿を中心に8人の白装束の踊り手が太鼓と鉦を鳴らしながらゆっくりゆっくり廻りだします。そしてそのゆったりした優雅な踊りが、次第に回転速度を増してゆくのです・・・。

The festivals I witnessed took place in the evening of August 21st at Houseki-Temple located in Wakinino, northwestern Imari. The Nenbutsu-odori is a unique ritual dance to pray for sufficient rain and a rich harvest. Eight Kimono clad dancers striking bells and drums slowly walk around the flagpoles held by eight seniors. The elegantly slow dancing gradually speeds up in three stages of the Nenbutsu dance routine.



『歴史的背景』
念仏踊りは平安時代の京都で始まりました。空也によって始められたこの踊りは一遍によって全国に広められました。その時代、自然災害が相次ぎ、それは怒れる精霊がもたらしてると信じられてました。その怒れる精霊を鎮めるために、念仏踊りが奉げられました。

ある貴族が政争に敗れて、京都から追放されますが、この地の統領である松浦党の党首によって保護されました。その貴族が京都で行われて念仏踊りをこの地に紹介したのが、脇野の大念仏の原型と言われてます。そして脇野人々はこの伝統ある儀式を今日まで大切に守っています。儀礼的ルールは、演技、衣装、道具、儀式の手順などすべて厳格に守らているそうです。

『Historical Background』
The origin of the Dai-Nenbutsu festival dates back to the Heian period (about 900 years ago) in Kyoto. This festival was started by Kuya, a Buddhist priest, and widely spread across Japan by Ippen priests throughout the Kamakura period. At the time, occurrences of natural disasters were believed to be caused by evil spirits of the dead which harbored grudges in the real world. In order to calm down the angry spirits, the Nenbutsu dance was dedicated to them.

In 1082, Urauchi Awazi-nokami, a noble man who was expelled from Kyoto (the capital of Japan at the time) over a political dispute, was granted asylum by a lord of the Matsura clan. He eventually settled down in the feudal settlement of the Matsura clan located around the Imari Gulf. He brought the rituals performed at Nibu Temple in Kyoto to the feudal settlements in northern Nagasaki around present-day western Saga prefecture. Wakagi villagers in Imari have been faithfully observing the original form of these rituals. In the minds of the villagers, every rule must be stringently followed with respect to musical performances, dance performances, costumes, miscellaneous procedures, and so on.



『儀式』
舞踏4周ぐらいで、精霊が降りてくるのを待ちます。5週目から7週目で、8人の長老の念仏や謡とともにその精霊と踊り手が一体化します。まくりと呼ばれる最後の8週目で、ついに精霊の声を受け取り、その喜びを激しい踊りで表現します。そのちに精霊は再び、自分の世界へ帰っていきます。



『The rituals』
Dancing around in rounds 1-4, accompanied by the sounds of drums and bells, the dancers are conjuring up the spirits. In the 8th rounds,called Makuri ;the dancers express their ecstasy after realizing that their prayers have been answered. Afterwards, they eventually send the spirits off to heaven.
  


Posted by いっきゅう  at 09:18Comments(0)英語でふるさと案内

2009年08月18日

『英語で浮立案内』

肥前地方(佐賀・長崎)では浮立のお祭りの季節になりました。私は浮立を見るのが大好きです。田舎の小さな村々の鎮守の杜の境内で行われる浮立のお祭りはいかにも日本の村祭りという趣があります。それぞれのお祭りが違う特徴を持ってます。地域の人々が代々大切にしてきた『無形の文化財』をみることは自分の祖先の生活の一部を見るようでとても興味深いです。

一般に浮立というのは肥前地方の伝統的・宗教的踊りで、特徴のある衣装と伝統音楽を伴って行われます。浮立の祭りは村の先祖や神様に、五穀豊穣の祈願と感謝、また災いをもたらす悪霊払いのため奉げられます。その形態は村々によって様々ですが舞踏・衣装・音楽の形式は平安・室町時代に出来上がったそうです。


厳木:広瀬浮立

"Furyu" is a very unique form of traditional and religious folk dancing with unique costumes and instruments. It has a close relationship with religion. Furyu is dedicated to ancestor spirits or deities in each community to pray for rich harvests, sufficient rain, peace, and to ward off evil spirits that are believed to bring plagues and natural disasters. The characteristics of Furyu vary from place to place. Each has its own unique costumes, music and songs developed and influenced by Japanese culture since the Heian and Muromachi periods around the 11th century.

そもそも『浮立・ふりゅう』とは漢字で『風流・ふうりゅう』から来た読み方で、風流の意味としては洒落た、洗練された趣味として文化的な事から人や自然の事柄まで形容します。『風流踊り』は鉦・太鼓・横笛で構成される囃子と呼ばれる音楽とともに行われます。もともとは『盆踊り』から派生してきたとも言われます。さらに盆踊りは『念仏踊り』という仏教の儀礼から来ています。


厳木:広瀬浮立

The word "Furyu" is written with the Chinese characters pronounced as "Fuuryu" in Japanese. In English, "Fuuryu" carries the meaning of "cool" or "chic" with respect to culture, customs, and nature. Sometimes it is called Furyu-Odori, or Furyu dancing. Furyu dance is performed to the music called Hayashi, a unique combination of flutes, drums, and bells. Fuuryu dance has a wide variety of dance forms. Bon dancing is a representative form of Furyu. Bon dance festivals take place in most communities throughout Japan during Bon, the middle of summer. The word "Bon" is a Buddhist erm. People welcome their ancestors' spirits which are believed to come back home from another world during Bon by performing Bon dances and hanginglanterns Nenbutsu Odori (Budhist Invocation Dance)

浮立ついては、これからもいろいろ書いていこうとおもいます。  


Posted by いっきゅう  at 15:22Comments(0)英語でふるさと案内

2009年08月16日

『十八夜祭』:英語で案内

有田町(西有田町)大木の 『龍泉寺』で毎年八月十八日に行われる『十八夜祭り』を紹介します。

まさにこれこそ日本の故郷の夏祭り!実に趣のあるお祭りです。浴衣姿の人達が団扇片手にお寺の境内に集まり、浮立に花火・夜店、夏祭りを思い思いに楽しんでられます。(実はこの日は偶然にもワタシの誕生日でもあります。)

The festival on the 18th is held in the evening at Ryusenze Temple and in nearby Nishi-Arita. (Actually, this festival falls on my birthday! I’ve never experienced such a memorable birthday party!) The August 18th festival still follows traditions in terms of its performances and music. Furyu dances and fireworks displays are symbolic forms of prayer for rain and a rich harvest in the present year.

まず、宵の頃、古い家並が残る大木の通りをゆく道行。花火と不思議な伝統音楽と浮立の踊りの行列です。



The procession of Happi (a kind of Kimono) clad people dancing and playing music with flutes, drums and bells, and accompanied by fireworks, creates a mysterious atmosphere along the narrow streets lined with old houses.

そして夜になると出店の並ぶお寺の境内で、若者たちがぶつかり合う儀式がはじまり、道行の行列隊がにぎやかに太鼓と鉦笛の音色を夜空に鳴り響かせながら入場し、浮立踊りがにぎやかに行われます。

Performance; at the opening ceremony of the temple, oddly some youngsters were clashing with each other. According to the local residents, one side was representing the evil spirits who were trying to stop the rituals of the opening ceremony, while the other side was countering them to protect the performers in order that they may continue the rituals of the opening ceremony.

クライマックスは境内に建てられた巨大なジャーモンという仕掛け花火がぐるぐる回り、境内の真上に打ち上げられる花火がお堂とてもいい具合にマッチするのです。

Fireworks; At the climax, “Jamon”, a dragon-like figure, sparks and starts revolving. Behind the sparking Jamon, big rocks start exploding one after another in the sky. It’s an amazing spectacle!

この祭りの歴史的由来は雨乞いの儀式から始まったそうです。むかしは、干ばつが定期的この地域を襲っていたそうです。地元の人によると、この祭りのあと必ず雨が降るそうです。たしかにその翌日から雨の日が続きました。

The Historical Background; According to the historical information about Nishi-Arita provided by the Nishi-Arita town office, a severe drought struck the Arita area in 1532. Ei-tetus, a Buddhist priest, was ordered to pray for rain by a lord who dominated this area. It eventually rained after he had prayed for three days.The lord built Ryusenzi in commemoration of this good fortune. When another drought occurred in Arita in 1658, Sonei, the chief of Ryusenzi, spent 17 days praying for rain by worshiping “the king of dragons” who was believed to manage rain. Also, almost all of the village people performed Furyu dances as a means to pray for rain. Finally, they enjoyed substantial rainfall and even a rich harvest that year.In fact , the local people told me that it has never failed to rain after this festival. The day after the festival, it rained a little indeed. It sounds a little funny, but if it rains heavily, the festival is called off. I think that’s because prayers for rain are no longer necessary.

花火が済んで境内の後して、連れの知人宅に呼ばれました。祭りの期間はこの地域では家を開けて、お客さんをもてなすそうです。そのお宅は浮立で使う笛つくりの達人いらしたそうです。

A local family welcomed us to their house and offered us treats and drinks. They taught us about the background of the festivals and Furyu. In the picture below, flutes for Furyu are featured. The deceased head of the family who was a master flute-player made these flutes. During the days of the festival, visitors are supposed to be welcomed to residents’ houses and wined and dined for free. This custom is called “Bureiko” in Japanese.



今から佐賀・長崎は浮立の季節になりますね。以前は浮立を見るのが好きであちこち見て回ったりもしました。コレカラちょこちょこ英文で案内していこうかと思います。

  


Posted by いっきゅう  at 08:56Comments(0)英語でふるさと案内

2009年07月01日

古代の婚活・杵島の歌垣山:英文

歌垣。 ウィキペディアによれば、“古代日本(古事記・万葉集の時代)における歌垣は、特定の日時と場所に老若男女が集会し、共同飲食しながら歌を掛け合う呪的信仰に立つ行事であり、互いに求愛歌を掛け合いながら、対になり恋愛関係になるとされる。~中略~ 時代が下るにつれて、呪的信仰・予祝・感謝行事としての性格は薄れ、未婚者による求婚行事となっていった”とあります。

歌垣について古代の記録が現存しているのは,茨城県つくば市の筑波山,大阪府能勢(のせ)町の歌垣山、そしてここ佐賀県の白石(しろいし)町の杵島山だけということです。

つまり、古代、佐賀・白石杵島の山で男女が歌を詠みあい、お酒や踊りに興じて、いいお相手を見つけていたというわけです。

 
カメラ・スメハチ:フィルム・agfa

Utagaki was often practiced in the Kishima mountains which is located western central Saga prefecture. Utagaki was a religious event in ancient times where people exchanged forms of poetic verses like Waka. While dancing and singing, young men and women met and fell in love with each other. The Utagaki-like events still exist in some south Asian countries and the southern part of China..

Here is a Waka poem on Mt.Utagaki...

”あられふる
杵島が丘をさかしみと
草取りかねて
妹が手を取る”

“When I climbed up the steep Kishima Mountain,
I failed to grasp the grasses and I happened to take my sweetheart’s hand.” 

アジアの一部の地域では、今だこの風習がのこっているそうですが、現代日本にも形を変えて残っていますよね?w
  


Posted by いっきゅう  at 11:22Comments(0)英語でふるさと案内

2009年06月10日

英語で案内:明治維新と鍋島藩

ご存知のとおり鍋島(佐賀)藩は明治維新前後、日本の近代化に大きな貢献しました。この時期に活躍した七賢人は佐賀の誇りですね。。Seven wise men in Saga clan who contributed much to modernize Japan around the Meiji restoration.

ワタシはなかでも鍋島直正公が特に偉かった、と思います。

大胆な藩政改革と経営手腕により(さまざまな抵抗を乗り越えて)田舎の小さな貧乏な藩を日本屈指の雄藩にしました。農業や産業育成と振興(お茶・産業・窯業・石炭)。いち早く西洋の新しい技術を取り入れて佐賀発日本の産業革命をもたらす。(反射炉・蒸気機関車や蒸気船・アームストロング砲)そして教育の充実。藩校弘道館から優秀な人材が輩出された。超スパルタ教育で、学生は死ぬほど勉強させられたそうです。さらに先端医療技術の導入・・・などなど。中長期のしっかりとしたヴィジョンを確実に実行に移して人々を導いていくこと。今まさに直正公のような政治家が求めらてますね。


佐賀城下ひな祭り・佐賀神社・松原神社(直正・直茂公が祀られてます)にて


では、英文要約。佐賀藩が明治維新で日本の近代化に貢献できた理由。教育の充実と出島を管理監督(長崎警備)し・西洋技術をいち早く習得した先見性。

The Nabeshima clan had played a significant role in the success of the imperial restoration. There were two main reasons. From generation to generation, the Nabehima clan had valued education. This was particularly true during the time of the illustrious Lord Nabeshima Naomasa. The Kogakukan, a school run by the clan, produced important figures who were involved in the modernization of Japan during the Imperial restoration. The Nabesima clan succeeded in fostering industries, commerce such as manufacturing and exporting ceramics, and agriculture.

Furthermore, despite the Edo Shogunate government’s policy of isolating the country from the outside world, the Nabeshima clan had been permitted to manage “Dezima Island which, was the only place to be opened for trade with the Netherlands. The Netherlands was the only permitted to trade with Japan. As a result, the Nabeshima clan acquired advanced technologies and knowledge from the west during this time. It was the Nabeshima clan’s advanced knowledge of political systems and military technologies that led to the significant role it played in the success of the Meiji Restoration

Thanks for reading this
written by Hiroto

ラストサムライ江藤新平の佐賀の乱については、いずれまた・・・

追記:来年のNHK大河ドラマは長崎が舞台の「竜馬」ですが、いつか「直正」もやってほしいですね。
  


Posted by いっきゅう  at 09:53Comments(0)英語でふるさと案内

2009年06月05日

英語で案内:相知のあじさいまつり

相知見返りの滝のあじさいまつり。6月1日-30日
過去2回行きましたが、たくさんの人が訪れてました。見ごろは下旬かな~?でも雨が心配ですね。

では英文先取り「要約」です。

・「相知」という意味は人が出会う(おちあう)場所と言う意味。
・「見返り」とは、思わず振り返って見返すほどの瀧。
 (見返り美人の見返りはちょっと違いますね。)
・背後の「作礼山」は密教仏教の修行の場所であった。
 子宝祈願や目の病にご利益のがあるといわれるご観音様が祀られている。
・たくさんのあじさいをちょっとしたハイキング気分で楽しめる。
・川沿いには川魚を楽しめる料理店がある。


ポラロイド


The festivals for hydrangeas in Mikaerinotaki fall takes place in Ouchicho in June.(Ouchi means the place in which people see each other in Japanese.) Mikaeri referring to tuning around, the meaning of the name of the fall is derived from what a beautiful fall to turn your head to see it. Behind this fall, a spiritual mountain called “Sakurei Zan”, where ascetic monks used to practice exists. Besides the fall, a deity called Kanon believed bestows benefits having babies or cure for eyes diseases are worshiped. You can enjoy hiking on a waking road surrounding this water fall. The best seasons, when you visit there are early summer and late autumn. You can appreciate lovely colorful hydrangeas and brilliantly red colored leaves in each time. You can enjoy eating delicious grilled fishes caught in the river from this fall a near restaurants or inns.

あじさいは学術名「オアタクサ」といって、シーボルト博士が日本人の奥さんの「楠本お滝」つまり、おタキさん、にちなんで命名したそうですね。
  


Posted by いっきゅう  at 10:01Comments(0)英語でふるさと案内

2009年06月04日

英語で大川内山案内

2年ほど前に書いた英文です。別に誰かに頼まれたわけじゃなかったのですが・・・
その他、地元のお祭り・名所旧跡・歴史などを英文でコツコツ書いていました。勉強のためとはいえ、我ながれらよくやっていました。せっかくなのでこのブログに小出しにしようかと・・・ww

大川内山の魅力を大きく3つのべています。
一、物産:やきもの
二、歴史と文化
三、自然と風景


Okawauchi-Yama is a site in Imari for porcelains called "Nabshima". At this site, more than 30 ceramics manufacturers display their works. Okawachiyama has three main charms I believe.

First off, you can enjoy seeing beautiful ceramics at the shops around Okawachiyama. You can comfortably and leisurely walk and enjoy seeing ceramics shops directly managed by potters who live around the small village.

Secondly, you can learn about the history and culture that surrounds the traditionally significant ceramics.
The site is in a natural setting and has a strong cultural atmosphere. Imari-yaki was only produced for Lord Nabeshima who dominated the area around present-day Saga prefecture during the Edo era( 17th-19th century). There was a gate that prevented craftsmen from escaping this site to maintain the secrecy of these special ceramic techniques.

Lastly, you can appreciate the beautiful landscape that looks like some kind of black and white drawing; an exotic ragged mountain surrounds the small town including traditional Japanese houses. You can appreciate the rich nature that varies from season to season and the significant culture of the area while taking a walk around here.


陶器の風鈴
Wind chimes are called Fuurin in Japanese. These in below picture are made of ceramics. People enjoy those cool sounds in summer.

Thank you very much for reading this. :)
Written by Hiroto


 カメラ canon demi

  


Posted by いっきゅう  at 11:03Comments(2)英語でふるさと案内